Эмоциональный traducir turco
357 traducción paralela
Слишком эмоциональный.
Çok fazla telaşlı.
Раздражающе эмоциональный эпизод.
Sinir bozucu bir sayfa kapandı.
Но вы очень эмоциональный человек.
Ne kadar da duygusalmışsın!
Разговаривая с компьютером, понимаешь, что он способен на эмоциональный отклик.
Bilgisayarla konuşurken, onun duygusal tepkileri olabileceği hissine kapılıyorsunuz.
Капитан Кирк - очень чувствительный и эмоциональный человек.
- O duyarlı, duygusal birisi.
- Вам повезло. - То есть? - Ваше пристрастие бессмысленно, но вы вступили с ними в эмоциональный контакт.
Onlarla duygusal bir bağ kurduğunuz için çok şanslısınız.
Я - эмоциональный, страстный, безумный чикано.
Ben sıcakkanlı, duygusal, çılgın bir erkeğim!
- Ты слишком эмоциональный.
- Sen çok duygusal birisin.
- У тебя "эмоциональный кризис"?
- Duygusal boşlukta mısın yine?
Видимый эмоциональный фон, похоже, подтверждает это предположение.
Gözüken duygusal dinamizm bunu destekliyor.
То есть, делая из поражения Юга в Гражданской Войне победу, он, в свою очередь, преодолевает собственный эмоциональный кризис.
İç Savaş'ta, Güney'in yenilgisini tersini çevirerek kendi duygusal talihsizliklerini de tersine çevirecek.
... неадекватный, эмоциональный и влюбленный... кто-то должен быть в бессмысленных поисках идеала?
"... münasebetsiz... " "... heyecan verici ve aşık. "
За последние 6 часов Я пытался получить эмоциональный ответ подвергая себя различным ситуациям.
Son altı saattir, kendimi çeşitli uyaranlara tabi tutarak, duygusal bir tepki üretmeye çalıştım.
Лучше любого объяснения служит эмоциональный опыт,.. ... который может снять покровы с поэзии для души,..... предрасположенной к его пониманию.
Şiir sanatının ortaya çıkardığı... onu anlamaya yetecek kadar açık olan duyguları deneyimlemek... herhangi bir açıklamadan daha iyidir.
Это был просто эмоциональный всплеск. Я думала... Думала, что моей любви хватит на нас двоих.
Çılgın bir yolculuğa çıkıp ikimize de yetecek ölçüde sana aşık olduğumu düşündüm.
Я пытаюсь контролировать свои эмоции, несмотря на то, что все это для меня очень серьезно, и я испытываю серьезный эмоциональный кризис в связи с этим.
Benim için önemli bir mesele olmasına rağmen, duyguları buna karıştırmamaya çalışıyorum. Ayrıca, bu mevzu hakkında çok güçlü sezgilerim var.
Весьма эмоциональный момент.
Burada oldukça duygusal bir durum var.
- Его "эмоциональный чип"?
- Duygu çipi mi?
- Вы всегда такой эмоциональный?
Ve epey de hoşnutsuz. Her zaman bu kadar duygusal mısın?
тем больше эмоциональный эффект.
Ne kadar hüzün olursa o kadar etki bırakır.
Всмысле, от куда мне знать какой у меня был "самый наиболее значимый эмоциональный момент!"
Yani en duygusal anımı hatırlayıp yazmamı nasıl beklerler?
Никогда бы не подумала, что ты такой эмоциональный.
Çok duygusal olduğunu hiç tahmin etmezdim.
Я переживаю некоторый эмоциональный кризис сейчас, понятно?
Gerçekten bundan söz etmek zorunda mıyız?
Он такой эмоциональный.
Boğuluyor gibi hissediyor. Duygularıyla hareket ediyor.
Ряд биохимических реакций, вызывающих эмоциональный каскад, снижая производительность.
Bir dizi biyokimyasal tepki duyguların ard arda tetiklenmesini sağlar,... normal işleyişi bozar.
У неё был эмоциональный шок.
Kafa karıştırıcı. Onun için çok duygusal bir şey.
Ну, я, знаешь... весь из себя эмоциональный.
Şu an biraz keyfim kaçık, bilirsin.
Есть новая книга о том, как дети получают эмоциональный ущерб на всю жизнь когда их родители расстаются. - Ясно.
Anne babaları ayrıldığında, çocukların uğradığı duygusal zararı anlatan yeni bir kitap var.
- Нет, я ее эмоциональный представитель.
- Hayır, onun duygusal temsilcisiyim.
Ее "эмоциональный представитель"?
"Duygusal temsilci" mi?
Эмоциональный шантаж не пройдёт!
Mafya olayları burada işlemez.
Эмоциональный вампир. Я пришёл к мысли, что вампиры действительно существуют, что я таким родился, что я питаюсь эмоциями других людей.
Öyle sanmaya başlamıştım- - vampirlerin gerçekti, o şekilde doğmuştum, diğer insanların duygularıyla besleniyordum....
Я чрезвычайно эмоциональный человек.
Ben aşırı duygusal biriyim.
Это просто такой эмоциональный момент, когда тебя пригласили в новую семью. О, Боже.
Sadece yeni bir aileye girdiğim için olan duygusal bir şey.
И так как Вы читали мои книги, Вы должно быть в курсе, что я не гей, поэтому не захочу Вас трахнуть, и Вы наверняка слышали, что я мудак, так что я не собираюсь читать Ваш первый эмоциональный полуавтобиографический роман
O zaman ibne olmadığımı biliyorsun. Bu yüzden seninle yatmam. - Ve aptal olduğumu da duymuşsundur -
Девушка, которая вызвала проблемы, и раскачала бухту, и опрокинула хрупкий эмоциональный баланс Кейпсайда, и... и я не хочу, чтобы Эми была этим человеком.
Sorun çıkaran kasabayı alt üst eden, Capeside'ın duygusal dengelerini bozan kız oldum. Amy'nin o kız olmasını istemiyorum.
Итак, в последнее время у вас случался эмоциональный стресс, мистер Элкинс?
Peki son zamanlarda garip duygusal bir baskı altına girdiniz mi, Bay Elkins?
Эмоциональный?
Duygusal?
У меня сейчас эмоциональный творческий кризис.
Yaratıcılık açısından duygusal anlamda zor bir dönemimdeyim.
Да, у меня произошел незначительный эмоциональный выброс, сэр.
Evet, küçük çapta bir sinir krizi geçirdim, efendim.
Ромуланцы эмоциональны.
Romulanlar tutkuludurlar.
Мужчины слишком эмоциональны и постоянно сражаются между собой.
Erkekler, liderlik için çok fazla duygusal, sürekli birbirleriyle kavga ediyorlar.
Мужчины слишком эмоциональны, чтобы быть лидерами.
Görünüşe göre erkekler, lider olmak için fazla duygusallarmış.
Ты такой эмоциональный!
Çok zavallısınız!
Ты эмоциональный инструмент, Марти.
Duygusal olan sensin, Marty.
Люди, они слишком эмоциональны.
İnsanlar biraz duygusal olabilirler.
"молчуны держат свои чувства в себе, но они очень эмоциональны".
"Hislerini içinde saklayıp sessiz kalan kişi, çok hassas biridir."
Знаешь, драконы очень эмоциональны.
Biliyorsun ejderler çok duygusal olur.
Потому что она звучала, и шло изображение спуска плота, и все они начали постукивать смычками по своим инструментам и аплодировать, это был просто очень эмоциональный момент.
Biliyor musun, belki daha ferah şeyler yersen etrafta insanları vurmana gerek kalmaz.
Что отношения с твоим отцом были для нее слишком эмоциональны.
Babanla iliskisinin onun kaldiramayacagi kadar tutkulu oldugunu düsünüyordum.
- Она испорчена и темпераментна. - Она актриса, они все эмоциональны.
Kendini kandırıyor, çok da içekapanık.