Эпидемией traducir turco
38 traducción paralela
Мы успешно завершили свою миссию, и, имея райталин, готовы сразиться с эпидемией, бушующей на борту "Энтерпрайза". Но мы также раскрыли секрет местного благодетеля.
Enterprise'daki salgınla mücadele için ryetalyn hazır.
Их мечта могла расти и процветать благодаря поддержке миллионов граждан по всей Америке. В то время, когда цинизм стал всенародной эпидемией. Они дали нам повод для гордости.
Amerika'nın her yanındaki milyonlarca vatandaşımızın desteği sayesinde hayalleri büyüyüp gelişecek ve çıkarcılığın ulusal bir salgın haline geldiği günümüzde bize iftihar duyacağımız bir şey vermiş olacaklar Ölmesine asla izin verilmemesi gereken bir hayal.
Господин, вчера ночью был замечен странный отряд, направлявшийся к деревне Шимода. Возможно, это как-то связано с эпидемией,..
Efendim, gözcülerimiz dün gece Shimoda köyünden geçen bir grup tuhaf adam görmüşler.
Люди Спрингфилда, в связи с эпидемией я отменил свою поездку на отдых на Багамы.
Springfield halkı, salgından dolayı Bahamalara seyahatimi iptal etmiş bulunuyorum.
В любом случае нет ни единого слова правды в том... что именно я начал эпопею с эпидемией скота... только из-за того, что сэр Ангус Блэк, Великий английский барон говядины... проиграл мне в покер 10,000 фунтов и отказывался мне их отдавать
Neyse, şu çirkin dedikoduda hiçbir doğruluk payı yoktur : Sözde İngiliz biftek kralı Sir Angus Black pokerde bana 10.000 pound kaybedip, ödemediği için, deli dana hikâyelerini uydurmuşum.
Жители латиноамериканских городов... Военные не в силах справиться с эпидемией насилия.
Güney Amerika'nın büyük şehirlerinde, iş bölgeleri yağmacı çetelere terk edildi.
Я - я захвачен эпидемией любви. Хватит, пылкий любовник.
- Ağır aşk hastalığı geçiriyorum ve bulaşıcı.
И если вы хотите справиться с эпидемией для начала, которой совершенно нет никаких оснований, я бы прямо сейчас кого-нибудь туда отправил.
Başlaması için bir sebep göremediğiniz... salgın için bir çare istiyorsanız ben olsam... derhal oraya bir adam gönderirdim.
Это бы означало разницу между эпидемией и совпадением.
- Evet. Salgınla rastlantı arasındaki fark ortak noktadır zaten.
Это может помочь разобраться с этой эпидемией.
Bak ta acaba bu hastalıkla ilgili bir şeyleri anlamana yardımcı olabilir mi.
а это достаточно быстро, и тревожно, если считать это эпидемией... в центре по болезням, мы бы назвали Тэсс "единственным носителем болезни."
Birazcık rahatsız edici olduğu oldukça açık. Demek istediğim, eğer bunun bir salgın olduğunu düşünüyorsanız. CDC'de Tess'e "tek hastalık taşıyıcı" derdik.
Ты просто не хочешь заниматься эпидемией.
Salgınla uğraşmamak için yapıyorsun bunları.
Власти округа Оранж любезно предоставили нам шанс выслушать и расспросить тайного агента отдела по борьбе с наркотиками, который ради нас ведет борьбу с этой ужасной эпидемией Препарата D.
Orange County bize bu korkunç D Maddesi salgınıyla bizim adımıza savaşan gizli bir narkotik ajanına sorular sorup bilgi alma şansını sunuyor.
Безграмотность стала настоящей эпидемией в этой стране.
Cehalet bu ülkede giderek büyüyen bir salgın.
Вот почему мне необходимо знать, чем вы занимались перед эпидемией.
Bu yüzden virüsten önce neler yaptığını bilmem gerekli.
Уже третий день правительство борется с флейтовой эпидемией.
Hükümetin Perulu flüt gruplarını durdurma çabaları şu an 3. gününde.
Я не мог разобрать Его слов. Джон, перед эпидемией ты принимал какие-нибудь таблетки?
Virüsten önce ilaçlarını alıyor muydun John?
Контроль готовности страны к борьбе с эпидемией.
İş tam olarak neydi? Ülkenin bir salgına karşı hazırlık durumunu denetlemek.
Niveus Pharmaceuticals проводит срочные поставки новой вакцины от свинного гриппа, чтобы "справиться с беспрецендентной эпидемией".
Niveus Tıbbi Ürünleri yeni domuz gribi aşısının dağıtımını bu beklenmeyen salgını durdurmak için hızlandırıyor.
Кризис с эпидемией С24 перерос в системный кризис, что прискорбно, поскольку это влияет на наши способности справиться с ним.
C24 sağlık krizi çıkarttığı gibi aynı zamanda anayasal bir kriz de çıkarttı. Ve ne yazık ki bununla başa çıkabilme gücümüzü de etkiledi.
Эм, значит я вступила в UTF, чтобы бороться с эпидемией монстров, а вы отправляете меня нянчиться с вашей племянницей.
Ben YÖŞ'e hastalıklı yaratıklarla savaşmak için katıldım ve sen beni yeğenine bebek bakıcılığı yapmam için yolluyorsun.
Возможно, мы столкнулись с эпидемией, вызванной артефактом.
Bir obje salgınıyla karşı karşıya olabiliriz.
Мы столкнулись с эпидемией моральной деградации и мы обязаны сражаться, прикладывая все усилия, против всех тех влияний, которые пытаются пробить брешь в самом устройстве нашего общества.
Ahlaki yönden bir gerileme salgınıyla karşı karşıyayız. Ve toplumumuzun yapısını zayıflatmaya çalışan bu etkilere karşı tüm gücümüzle savaşmalıyız.
Я поражена тем, что Иисус Христос - суперзвезда выбрал такой сценарий конца света, вместо того, как он раньше уничтожил всех динозавров, а именно эпидемией грибка.
İsa'nın dünyanın sonu için dinazorları öldüren mantar enfeksiyonu yerine bunu seçmesine çok şaşırdım.
Так вы пытаетесь сказать мне, что есть связь между местной венерической эпидемией и смертью Моски?
Yani diyorsun ki, bir zührevi hastalık salgını ile Mosca'nın ölümü arasında bir bağlantı mı var?
Было очень тяжело... справиться с эпидемией тифа.
Bir yandan tifüs salgınının sonunu getirmek telaş vericiydi.
Созвездия, нетронутые эпидемией, глухие к нашим мукам.
Tüm takımyıldızları, hastalığın dokunamadığı bizim vereceğimiz acıdan habersiz.
Всегда было "когда"... когда мы столкнемся со следующей эпидемией... или следующий пандемией.
Hep "ne zaman olacak" sorusu oldu. Gelecek salgın hastalıkla ne zaman karşılaşacağız? Ya da gelecek pandemi ile.
Где-то через 4 года большая часть населения будет уничтожена эпидемией, вирусом, и мы знаем, что причина этого — человек по имени Лиланд Фрост.
Bundan 4 sene sonra insan ırkının çok büyük bir kısmı bir salgın yüzünden ölecek. Bir virüs yüzünden. Bunun sebebinin Leland Frost isimli biri olduğunu biliyoruz.
Где-то через 4 года, большая часть населения будет уничтожена эпидемией.
Bundan 4 sene sonra insan ırkının çok büyük bir kısmı bir salgın yüzünden ölecek.
Что-то другое с эпидемией.
Salgında bir değişim oldu.
И рискнет эпидемией?
- Farklı bir şeyler yapabilir?
Как это связано с "12 Обезьянами" или эпидемией?
Bunun 12 Maymun ya da salgınla ne ilgisi var?
Борьба с эпидемией начинается в 2016-м.
Salgına karşı mücadeleniz 2016'da başlıyor.
Что общего между всем этим и эпидемией, что привела к концу света?
Tüm bunların dünyanın sonunu getirecek salgınla ne ilgisi var ki?
Кучи мусора стали настоящей эпидемией для города.
Çöp yığınları şehirde bir salgın hâlini aldı.
Я не уеду, пока не поймаем людей, которые стоят за этой мет-эпидемией.
Nasıl olsa... Filiz vermeye başlayan met salgınının sorumlularını yakalayana kadar buradayım.
Эпидемией гриппа?
Batı Angola mı?