Эта картина traducir turco
228 traducción paralela
В память о тех, кто заставлял нас смеяться : пёстрым шутам, клоунам и арлекинам всех времён и народов, чьи старания немного разбавляли наши тяготы, с нежностью в сердце, посвящается эта картина.
Bu film, bizi güldüren ve çabaları... dertlerimizi biraz da olsa unutmamızı sağlayan... gelmiş geçmiş tüm şaklabanların, soytarıların ve palyaçoların... anısına ithaf edilmiştir.
Коммунисты? Эта картина ответ коммунистам!
Bu film Komünistlere bir yanıt!
Я хочу, чтобы эта картина рассказывала о нынешних настроениях. Максимальная правдоподобность о сложностях противостоящих обычному человеку.
Bu filmin, günümüz yaşantısına, sıradan insanların sorunlarına... gerçekçi bir yorum getirmesini istiyorum.
Я хочу, чтобы эта картина стала свидетельством. Я хочу получить зеркальное отражение жизни.
Bu filmin bir belge olmasını... hayata ayna tutmasını istiyorum.
Я хочу, чтобы эта картина о достоинстве..
Ciddiyet taşıyan bir film olmasını...
Эта картина?
Bu tablo...
Миссис Симмонс, эта картина над камином?
- Ben de öyle dedim. - Bayan Simmons, şu tablo.
Мне нравится эта картина.
Bu parçaya bayılırım.
К вашему сведению, эта картина символическое изображение создания мира.
Kaptan o resim dünyanın başlangıcını sembolize ediyor.
Эта картина должна произвести хорошее впечатление на твоего брата. Как ты думаешь?
Kuzeninin üstünde iyi bir intiba bırakmak istiyorsan, bence bu resmi almalısın.
Эта картина посвящается Деве бедняков.
Bu gravürü dünyevi işlerden elini eteğini çekmiş bir bakire için yaptım.
Не будь эта картина столь ужасна, было бы смешно. Какие мысли, господа?
Eğer çirkin bir görüntü olmasaydı, neredeyse komik.
Твои глаза такие же голубые, как эта картина.
Gözleriniz aynı tablodaki kadar mavi. - Bu benim hatam değil. - Öyle değiller mi?
Но они заставляли меня делать то, что я не хотела... прямо как эта картина здесь.
Yapmak istemeyeceğin şeyleri yapmaya mecbur bırakıyorlar seni sanki, resme baksana.
Боже мой, вам похоже действительно нравиться эта картина.
Sen bu filmi çok seviyor olmalısın.
Вот эта картина.
Buradaki tablo.
Вы даже можете сказать, что я и есть тот путешественник. Мне действительно нравится эта картина.
Tahran'daki futbol maçına gidebilmek için içinde film olmayan kamerasıyla para karşılığı insanların fotoğraflarını çeken çocuğa benziyorum.
К несчастью, эта картина далеко не полная!
Ne yazık ki, durum bu kadar iç açıcı değil.
Мне нужна эта картина.
Bu resme ihtiyacım var.
Вам нравится эта картина?
Bunu mu beğendin?
Да... да, думаю, эта картина Дейты вскружила мне голову.
Evet. Sanırım, Data'nın resmi başımı döndürüyor.
Эта картина висит вверх ногами.
Bu tablo, ters asılmış.
Ты знаешь, эта картина останется в моей голове до конца моих дней, - твой язык там.
Geri kalan hayatımda kafamda sürekli senin dilini... -... orada hayal edeceğim.
Ты можешь гулять сколько захочешь, но в конечном счёте тебе придётся идти домой и эта картина всё ещё будет там висеть.
İstediğin kadar ertele, sonunda eve gideceksin ve o resim hala orada olacak.
Я не хочу, чтобы у меня в голове крутилась эта картина.
Yanıbaşımda dolaşırken bu görüntüye ihtiyacım yok.
эта картина мне тоже не нужна.
Bu görüntüyü görmek istemiyorum.
Он хотел показать людям, как выглядел наш мир прежде, он думал, что эта картина подскажет людям, к чему стремиться.
İnsanlara, çaba harcamaya değer şeyler hakkında bir fikir vermeyi istemişti.
Иначе бы эта картина так и осталась не увиденной и осталась бы на дне океана навечно.
Sence bu çizim okyanusun derinliklerinde sonsuza kadar kalsa daha mı iyiydi?
Эта картина в гостиной. Она всегда у тебя висела?
Oturma odasındaki tablo eskiden de var mıydı?
Невероятно, у тебя эта картина.
Bu resimden sende olduğuna inanamıyorum.
А эта картина - не оригинал?
Bu resim orijinal, değil mi?
Эта картина очень известного художника по имени Кандински.
Bu resimleri yapan meşhur artist Kandinsky.
Эта картина - сраная разводка!
O resmin hileli olduğunu biliyordum!
- Что эта картина значит для тебя?
Bu resim sana ne ifade ediyor?
Мне эта картина показалась на удивление посредственной, а вам?
Soykırım'la ilgili filan olmalı. - Hiçbir müzeye üye misiniz?
А то, что пока эта картина будет тут висеть, я не буду на неё смотреть.
- 11 : 00 efendim. - Çok teşekkür ederim.
- Откуда у Массимо эта картина?
- Bu resmi Massimo'ya kim verdi? - Antonia ya mı?
Эта картина. Где я могу найти такую же?
Oradaki resimden bir tane nerede bulabilirim acaba?
Вам больше нравится эта картина или работы, которые я пишу сейчас? Вон та, та, та
Bu tabloyu mu tercih edersin yoksa şimdi yaptığımı mı?
Кажется, эта картина меня уже пугала раньше.
Sanırım ben bu resimden daha önce de korkmuştum.
А я никогда не прощу тебя за то, что эта картина теперь стоит у меня в голове.
Ben de seni resmi kafamda canlandırdığın için asla affetmeyeceğim.
Эта картина - моё лучшее творение. Я намерен довести её до конца.
Bu resim şimdiye dek yaptıklarımın en iyisi ve bitirmeye kararlıyım.
Я хочу, чтобы эта картина была напичкана сиськами от и до.
Bu filmde her yerde göğüs görmek istiyorum.
Эта картина - подделка.
Sadece tablo... sahte.
лот номер 21. Эта картина - называется
21 numaralı bu tablonun ismi :
- Его жена. Эта замечательная картина над баром...
Barın üzerindeki o tatlı tablo.
Ну, эта картина с фотографией твоей мамы.
Son projen, şu annenin resmi - son derece dokunaklı.
А эта великолепная картина?
Arttıran var mı? Buradaki tabloya ne dersiniz?
- О чем эта картина говорит вам?
- Resim size ne diyor?
Эта картина ваша.
Resim senin.
Сьюзан решила просмотреть свой старый фотоальбом, и она начала видеть себя в новом свете, и картина эта была не лестной.
Ve kendisini yeni bir ışığın ardından izlemeye başladı. Görüntü pek iç açıcı değildi.