Этакое traducir turco
39 traducción paralela
Как вы пустили в этакое место честную девушку?
İyi bir aile kızının bu yakışıksız şeyleri görmesine göz yumdunuz.
А знаете, где купить билеты на этакое представление?
Ve onu görmek için biletler kimde var?
- Если кто-нибудь придет ко мне, и попытается что-нибудь сделать этакое, я буду защищать себя.
- Birileri benim oraya gelecek olursa bir şey yapmaya kalkarsa, ben kendimi koruyacağım.
Этакое мальчишеское обаяние.
Çocuksu bir cazibesi vardır.
Я бы посоветовала все это пережить высказать что-нибудь этакое. А к следующей неделе все вернется на свои места :
Tavsiyem ; sabır olmak, her zamanki ukala cevaplar vermek ve haftaya başladığımız yere geri dönelim.
Если ты только сама не предложишь что-нибудь этакое.
Sen de başkalarına böyle bir fikir vermemelisin.
надо зажечь по полной. Сыграть что-нибудь этакое...
Ben, madem bir orkestra yapıyoruz dikkat çekici bir parça iyi olur diye düşündüm.
Извини, у тебя что-то этакое вот здесь.
Affedersiniz, şuranızda da ufak bir şey kalmış.
С их помощью я точно смогу сделать что-нибудь этакое.
Bu gücü kullanabileceğim bir yer olmalı.
Похоже, что у меня этакое дежа вю.
Sanki koca bir deja vu yaşıyorum.
Я был с тобой, а потом пошел на массаж и после почувствовал этакое иррациональное чувство благодарности за все.
Seninle birlikteydim, sonra ayrıldım ve masaj yaptırdım ve sonra inanılmaz bir şekilde her şeyden memnun gibiydim.
Растолстеть, заговорить в рифму - что нибудь этакое.
Kilo al, kafiyeli konus. Bir sey yap.
И встретимся в неизвестном тебе месте, если ты что-то выкинешь этакое... Да будет она там.
Bir şey yapmaya kalkmadığınız sürece, kız randevu noktasında olacak.
Есть в нём что-то этакое, но он же всё-таки политик, поэтому...
Onunla ilgili doğru olmayan bir şey var, ama zaten adam bir politikacı, yani...
Пройдешь с тысячу миль в открытом море, и волей слепого случая натыкаешься на этакое кладбище.
Açık denizin binlerce mil ötesinde bir şekilde mezarlığı ortaya çıkarıyor.
Не посоветуешь, где можно достать что-нибудь этакое?
Bir şeyle skor yapmak için beni tam olarak yönlendirebileceğin bir yer var mı?
"В этой поездке я просто обязан учудить что-нибудь этакое, но что?" И тогда меня озарило.
Diyordum ki "Bu gezi için, çok iyi bir şey yapmalıyım." "Ne yapsam acaba?" diye düşünürken aklıma geldi.
И, случаем, не тогда же у Уилла произошло этакое прозрение о Чаепитии?
Will'in çay partisi hakkında aniden bilgilenmesi bir ihtimal bu zamana mı denk oluyor?
Может нам следует повесить несколько афиш с яичками или плакатов с мошонками, или ещё чего-нибудь этакое?
Bir kaç tane testis ya da testis torbası posteri falan asmamız gerekmiyor mu?
Яйцо для Джулии - этакое подтверждение, что здесь замещаны какие-то потусторонние силы.
Julia için, yumurta burada başka dış güçler olduğunun onayı.
Как ты, бля, сотворил тут этакое чудо?
Bu küçük mucizeyi nasıl yarattın sen?
Наладили здесь этакое небольшое производство, да?
Çok ince bir operasyon yürütüyordun orada değil mi?
Есть что-нибудь этакое при себе?
Sakin ol.
Карлсон-гениален, дерьмо он этакое.
Carlson işin adamı! Harika.
Может пора нам с вами совершить что-то этакое, чтобы встряхнуться.
Belki de biraz hareketlenmek için heyecanlı şeyler yapma vaktimiz gelmiştir.
Этакое направление.
Yön olan "batı".
этакое "Я же говорил!".
- "Sana söylemiştim, değil mi!" gibi anlıyor musun?
- Я тоже могу сделать что-нибудь этакое.
- Biliyor musun, ben de sorun yaratabilirim.
Давай прогуляемся и найдем что-нибудь этакое.
Dışarı çıkalım farklı kişilerle tanışalım.
Я смотрю на что-то "этакое".
Şu an, biraz farklı birine bakıyorum, zaten.
Сделай что-нибудь этакое.
Çok sıkıcısın.
Этакое каменное лицо, крохотные...
Suratında hiç ifade yok... ama azıcık...
Хочу сделать что-нибудь этакое просто потому, что могу это сделать, и никто, включая тебя, меня не остановит.
Sadece çılgınca bir şey yapmam lazım çünkü yapabilirim, ve kimse sen dahil, benim durduramayacak.
Так вы теперь этакое маленькое счастливое семейство с Райаном, да?
Ryan'la birlikte tam bir mutlu aile tablosusunuz valla.
И я хочу поблагодарить тебя за то, что ненадолго вернул меня в прошлое, этакое ты слово на букву "П".
Asıl hatıralarımı canlandırdığın için ben teşekkür ederim Gary. Seni a harfli seni.
Как будто замечает во мне что-то этакое.
Ben de bir şeyler görüyor.
Этакое объяснение всему порушенному.
Olanların kaderle bir bağlantısı olduğunu.
Очень классно. Этакое средневековье.
- Çok hoş. 50'leri hatırlatıyor.
Космический фон радиоизлучения, этакое эхо большого взрыва, в точности совпадает с энергоспектром моей панели! И что это значит?
Carol Yastrzemski umarım soyadın budur.