Это очень серьезно traducir turco
306 traducción paralela
Это очень серьезно.
Bu çok ciddi.
Слушайте, это очень серьезно, потому что очень нужно.
- O zaman seve seve yardım ederdim. - Bu bir eğlence ya da geçici heves değil.
Это очень серьезно было.
Çok önemli olmalı, o halde.
Это очень серьезно.
Hayır. Durum çok ciddi.
Нет, у нее нет рака, но все равно, это очень серьезно.
Hayır, kanser değil. Ama yine de hastalığı ciddi.
- Это очень серьезно.
- Çok ciddi.
Нам с тобой надо поговорить, это очень серьезно.
Başbaşa konuşmalıyız durum çok ciddi.
Это очень серьезно.
Büyük dertte.
Шоколад - это очень серьезно.
Çikolata çok ciddi bir meseledir.
Это очень серьезно, месье Превель!
Çok ciddi bir konu, Bay Prevel.
- Это очень серьезно.
- Durum çok ciddi.
- Это очень серьезно.
Hepsi kontrolle ilgili.
- Это очень серьезно.
- Ciddi.
Поймите. Да, это очень серьезно.
- Evet, çok ciddi bir tablo.
Не думаю, что это очень серьезно.
Çok ciddi bir şey olduğunu sanmam.
Ребята, я никогда не был командиром отряда... но вы все меня знаете. Это очень серьезно.
Bakın çocuklar, ilk defa manga lideri oluyorum... ama bu birlikte ilk görevimiz değil.
Выбрасывать зеро это хорошо, но 5 раз подряд это очень серьёзно!
0! Arada sırada 0'a gelmesi sıkıntı değil ama beş kere üst üste gelmesi çok ciddi bir olaydı!
Это очень даже серьезно.
Bu ciddi bir şey olmalı.
- Это очень серьезно, не так ли?
- Bu oldukça açık, değil mi?
Послушайте, а это не очень серьезно для Доры?
Dora alışverişe çıktı. - Ona bir çağrı gönderirim.
- Да, но тогда это очень серьёзно...
- Evet ama bunlar çok ciddi şeyler.
Люблю, конечно, но иметь ребёнка - это очень серьёзно.
Severim ama çocuk sahibi olmak büyük sorumluluk istiyor.
Нет, это очень серьёзно, Ло.
Hayır, çok ciddiyim Lo.
Ничего особенного. Это не очень серьезно.
Hiç önemli bir şey değil.
Это серьезно. Очень серьезно.
- Çok ciddi bir durum.
И когда он это усльIшал, то бьIл настроен очень серьезно... там бьIла моя жена и она испугалась, что он отомстит ей.
Duyduğu zaman oldukça kötü davranmış. Karım da oradaymış ve şimdi intikam için dönmesinden korkuyor.
Звонить в час ночи отцу это очень серьезно!
- White Bluff... Fazla büyük.
Очень серьезно. Это честная книга.
Oldukça önemli ve son derece samimi bir kitap.
Это очень серьёзно.
Çok ciddi.
Фредди, это очень серьёзно.
Freddy, bu iş çok ciddi.
И не смотри на меня так - это очень серьёзно.
Öyle bakma bana.
Нет, это касается Лоры - и всё очень, очень серьёзно.
Hayır, bu Laura'yla ilgili ve gerçekten ciddi.
Это хорошие ребята... серьёзно, один из них очень хороший барабанщик.
Aslında hoş insanlar. Gerçekten. Biri çok güzel bateri çalıyor.
Это очень серьёзно!
- Ne oldu nesi var?
Ноль. И к тому же, я не очень серьезно воспринимаю медиа или прессу в этой стране, которые в случае войны в Персидском заливе были просто работниками Департамента обороны, которым не выплатили жалование.
Ve bu ülkedeki medya veya basını ciddiye almıyorum, ki bunlar da Basra Körfezi Savaşı'nın sadece Savunma Bakanlığı'nın parası ödenmemiş çalışanlarının parasını karşılama amacıyla yapılması durumunda çoğu kez... çoğu kez...
Пойми, это не игра, всё очень серьезно.
Tehlikede olduğumuzun farkında değil misin?
Для меня это очень серьёзно.
Evet, çok ciddiye alıyorum.
В меня уже стреляли, но это было не очень серьезно.
Daha önce vuruldum ama önemli değil.
Это не может быть очень серьезно.
Önemli bir şey olamaz.
Это очень серьезно.
Hem de çok vahim.
Кажется, это не очень серьезно.
O kadar da kötü görünmüyor.
Я пытаюсь контролировать свои эмоции, несмотря на то, что все это для меня очень серьезно, и я испытываю серьезный эмоциональный кризис в связи с этим.
Benim için önemli bir mesele olmasına rağmen, duyguları buna karıştırmamaya çalışıyorum. Ayrıca, bu mevzu hakkında çok güçlü sezgilerim var.
Для меня это очень серьёзно, Чакотэй.
Bu konuda ciddiyim, Chakotay.
Это очень серьезно.
- Bu doğru değil.
Вмерёд! И мне казалось, что это имеет для меня значение. Я знал, что уж поскольку я работаю со студентами, а студенческие годы - очень непростые, я относился к ним очень серьёзно и ответственно.
Zorlu geçen ergenlik yıllarında onları etkilediğimi biliyordum.
Вы, конечно, можете просиживать здесь и смеяться, но это всё очень серьёзно!
Oturup gülebilirsiniz ama bu ciddi.
Я тут танцую. Я серьезно, чувак. Это очень срочно!
Ciddiyim, Bu bir acil durum.
Я понимаю, что мы непременно обсудим это очень серьёзно... и это неизбежно повлияет на наше окончательное решение.
Sanırım bunu ciddi olarak kararlaştırmalıyız... ve bu bizim son kararımızı etkileyecektir.
Извините, это очень серьёзно.
Özür dilerim, bu ciddi bir konu.
Это очень серьёзно. Он может потерять всё.
Çok ciddi bi durum ve herşeyini kaybedebilir.
Это не смешно, Фил, все очень серьезно.
Hiç komik değil Phil. Ben ciddiyim.
это очень серьёзно 73
это очень серьезное обвинение 22
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139
это очень мило 619
это очень серьезное обвинение 22
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139
это очень мило 619
это очень здорово 82
это очень печально 105
это очень грустно 62
это очень смешно 93
это очень мило с вашей стороны 96
это очень плохо 413
это очень срочно 97
это очень больно 67
это очень любезно 64
это очень просто 240
это очень печально 105
это очень грустно 62
это очень смешно 93
это очень мило с вашей стороны 96
это очень плохо 413
это очень срочно 97
это очень больно 67
это очень любезно 64
это очень просто 240