Я не пойду на это traducir turco
149 traducción paralela
Я не пойду на это, если у Вас будут неприятности... когда Труди нуждается в Вас больше всего.
Trudy size bu kadar ihtiyaç duyarken başınızı belaya sokacak bir şeyler yapamam.
Конечно я хочу чтобы ты был в деле, но я не пойду на это.
Elbette yardımını istiyorum, ama satın almıyorum.
Я не пойду на это.
Orada olmasa bile bunu yapamam.
Я не пойду на это.
Yönetmeyeceğim.
Предумышленное убийство. Я не пойду на это.
Bu tasarlanmış cinayete girer.
Я не пойду на это.
Yapmayacağım.
- Я не пойду на это!
İstemiyorum.
- Я не пойду на это.
- Bunu yapamam.
Я понимаю, к чему вы клоните. Я не пойду на это.
Bill, bunu nereye götürmeye çalıştığını biliyorum... ve konu şu ki, yapmıyorum, yani...
- Я не пойду на это.
- Yapmıyorum, yani...
- Я не пойду на это, пап.
- Bunu yapmayacağım baba.
Я не пойду на это.
Bunu yapmayacağım.
Я не пойду на это собеседование.
O görüşmeyi yapmayacağım.
- Я не пойду на это.
- Bunun için vazgeçmeyeceğim.
Я не пойду на это.
Yapmıyorum!
Да, ладно, брось, Лиам. Я не пойду на это.
Tabii, hadi ama Liam Bunu yapacak değilim.
Я на это не пойду.
Ona bunu yapamam.
Я знаю, чего ты хочешь, но я на это не пойду.
Ne yapmamı istediğini biliyorum, ama yapmayacağım, unut bunu.
Я на это не пойду, Кирк.
Buna dayanamam.
Больше я на это не пойду!
Bu sersem için bir daha vaktimi harcamayın.
Ищи киллеров не здесь, потому что будь я проклят если пойду на это.
Benim yüzümden katilleri aramaya çıkıyorsun.
Чтобы не подтвердить их убеждения, я пойду на это свидание.
Onların istediği gibi olmayacağım ve bu kızla çıkacağım.
Нет, на это я не пойду.
Hayır, bunu yapamam.
Я обещала себе, что никогда на это не пойду!
Kendime bunu yapmayacağım konusunda söz vermiştim.
Нет. На это я не пойду.
- Bunu yapmayacağım.
Я на это не пойду.
Ben gitmem.
Я никогда не пойду на это.
Bunu asla yapmam.
И причина, по которой я никогда не пойду на это, в моем страхе, что ответ может быть "да".
Bilmiyorum. Bilmememin bir nedeni, o kadar ileri gitmeyeceğim, çünkü cevabın evet olmasından korkuyorum.
Если я так и не найду приличньый наряд, я никуда не пойду! Это просто смешно.
Bu gülünç.
Нет, я не пойду. Это не я на обложке.
- Hayır, mecbur değilim.
Я на это не пойду.
Bunu yapmazdım.
На К-ПАКСе, если я уйду, никто не будет скучать по мне. На это просто нет причин.
K-Pax'de ben gidince kimse özlemez, bunun için bir neden yok.
Я никогда на это не пойду.
Olmaz, bunu yapamam.
Я на это не пойду.
Buna razı olmayacağım.
Да, только не думай, что я пойду на это на трезвую голову.
Elbette anlıyorum. Ama bu iyiliği yapmamı benden bekleme.
Если я пойду на это, дворец не будет закончен вовремя, и меня раз - и к крокодилам
Saray bitmez ve ben cumburlop timsahlara.
И, прости, я пойду на это. Не смей даже заикаться мне об этом, Хэп.
Ve üzgünüm ama bir anlaşma yapmam gerek.
На этой радостной ноте я пойду прогуляюсь и посмотрю, не появился ли тут кто интересный.
Neşelendiğimize göre bu gece ilginç biri gelmiş mi diye bakacağım.
Я думаю, должно же быть у него что-то, что бы он не хотел никому показывать, и когда я найду это "что-то", тогда, может быть я пойму, с кем имею дело.
Düşündüm de, görülmesini istemeyeceği şeyleri olabilir, ve onu bulduğum zaman, belki o zaman ne ile uğraştığımı anlarım.
Если я пойду на это, они придут за тобой. Но это ничего не изменит, если ты будешь в Испании или Сибири.
Eğer bunu yaparsam, senin peşine düşerler ve İspanya veya Sibirya'da olman fark etmez.
Я унесу это с собой в могилу. на тот свет я один не пойду.
Benimle mezara gidecek. Eğer bir şey olursa. Bok altına yalnız gitmem.
Нет, я на это не пойду.
Hayır, ben yokum.
Что заставило отвлечь всех от моей скобы... так что, да, день был достаточно неплохим. Ты везунчик. На работе было просто ужасно, но это уже неважно, потму что я не пойду туда снова!
Sayın Yargıç, ben davalımın sadece bir alçakgönülllülük örneğini gösterirken karşı taraf tüm gününü onun moralsiz durumlarınının örneklerini göstererek harcayablir.
Я на это не пойду НИ ЗА ЧТО.
Bunu mümkünü yok yapmam.
Да, я этого не сделал, но, быть может, я пойду в другой бар неподалеку и сделаю это на самом деле.
Tamam, vazgeçmiş olabilirim. Ama belki başka bir lokanta bulurum, orası daha... Bu sefer sahiden soyarım.
- Я уж точно на это больше не пойду.
- Bir daha asla yapmayacağım kesin.
Знаешь, я пойду дальше и внесу предложение давай начнём работать над мышцами, на которые мы не обращали внимание всё это время.
Biliyor musun, bunu bir kademe ileri götürüp bunca zaman ihmal ettiğimiz bir kas üzerinde çalışmamızı teklif ediyorum.
Я никогда не пойду на это.
Böyle bir şeyi asla yapmayacağımı biliyorsunuz.
Рекс также считает, что, если уж я пойду на это собрание, то я заслуживаю... — Нет, не интересно.
- Sanmıyorum.
Я никогда на это не пойду.
Bunu yapmam, asla.
На что это я никогда не пойду?
Neyi asla kabul etmezmişim?