Я ожидаю traducir turco
595 traducción paralela
Я ожидаю Орфея с минуты на минуту.
Her an Orpheus gelebilir.
Я ожидаю телеграмму.
Bir telgraf bekliyorum.
В данный момент их нет, но я ожидаю одну.
Şu an bir düşüncem yok... Ama beklentisi içindeyim.
Я ожидаю, что ему будет оказана медицинская помощь.
Tıbbi tedavi görmesini istiyorum.
Да, я ожидаю свою жену, возможно, она приедет сюда.
Evli misiniz? Evet, karım da belki buraya gelecek.
- Я ожидаю, что ВЫ мне расскажете.
- Ben de senin anlatmanı bekliyordum.
Я ожидаю, что вы возьмете на себя всю ответственность за преследование клингонских подданных в этом квадранте.
Klingonluları ezdiğin için tam sorumluluğu üstlenmeni istiyorum.
Я ожидаю гостя
Çünkü misafir bekliyorum.
Я ожидаю мамино письмо самое позднее к пятнице.
En geç cumaya kadar, annemden bir cevap bekliyorum.
От любви я ожидаю звон колоколов, взрывы бомб!
- bombalar havada patlamalı. - Bu gece bayrağımız hâlâ üzerinde.... dalganıyor olacak!
Я людей уважаю. И я ожидаю ответного уважения.
Birine saygıyla yaklaşıyorsam karşılığında saygı görmeyi beklerim.
Знаете, я ожидаю Ваш роман к завтрашнему утру.
Biliyorsun, yarın sabah romanını bekliyorum.
Я ожидаю это к утру понедельника.
Pazartesi sabahı, mükemmel şekilde ve erkenden istiyorum.
Я ожидаю компанию с минуты на минуту.
Arkadaşlarım her an gelebilir.
Я ожидаю очень важный звонок.
Çok önemli bir telefon bekliyorum.
Я ожидаю, что положительный денежный поток в 45 млн от всего комплекса... достижим в текущем финансовом году... если коротко, с опережением графика.
Önümüzdeki bir yıldan daha kısa bir süre içinde, net kârımızın 45 milyon dolara kadar çıkacağını tahmin ediyorum.
- я ожидаю многого взамен.
- senden çok hizmet beklerim.
Я ожидаю, что Вы проявите столько же терпения, как и я.
Şu anda benim gösterdiğim sabrı göstermeni.
Я ожидаю поступления денег. У меня небольшое дело в Аргентине, просто...
Yakında Arjantin'deki işimden elime biraz para geçecek.
Я мчусь к вам сломя голову, и я ожидаю некоторого сотрудничества!
Seni buralara getirmek için kendi kıçımı tehlikeye attım ve tek istediğim işbirliğiydi!
Я ожидаю что вы будете приглядывать за ними пока они не найдут сокровища
Defineyi bulana kadar onları kontrol altında tutmalısınız.
Этот анализ можно сделать только после рождения ребёнка, а до этого момента я ожидаю самого полного содействия от каждого из вас, джентльмены.
Bebek doğana kadar bu testi yapamazlar. Ve bu zaman zarfında siz beylerden tam bir işbirliği bekliyorum.
Этого я ожидаю уже два месяца.
Bunu iki ay önce bekliyordum.
Простите, я ожидаю звонок.
Affedersiniz, bir telefon bekliyorum da.
И я ожидаю того же от вас.
Ben de senden aynısını bekliyorum.
Я ожидаю от Вас понимания, когда Вы окажетесь в зале суда. Хорошо.
Mahkememe geldiğinizde bunu iyi biliyor olacağınızı umuyorum.
Да но я ожидаю лучшего.
- Evet, ama en iyiyi bekliyorum.
Иногда мне нужно время для себя. Я ожидаю от вас помощи- -
ve arasıra, kendime vakit ayırmak istiyorum... ve senden beklediğim- -
Тогда я ожидаю, что вы будете придерживаться стиля поведения, который я изложил.
Ve benim kurallarıma tamamen uymanızı bekliyorum.
Я с нетерпением жду возобновления моей службы на "Энтерпрайзе", однако я ожидаю возникновения неприятной ситуации.
Atılgan'daki görevlerime dönmeyi sabırsızlıkla bekliyorum. Ancak sorunlu bir durum öngörüyorum.
Чего я ожидаю от тебя и от себя самого?
Senden ve kendim den ne umabilirdim ki?
Я ожидаю отчеты со всех постов ровно к 17 : 00.
Tüm istasyonların raporları tam saat 17 : 00'de masamda olacak.
Я искренне ожидаю значительной взаимной выгоды от нашего сотрудничества, мистер Спэйд.
Isbirligimizden yüksek oranda karsilikli kazanç... elde etmeyi bekliyorum Bay Spade.
Но когда мы встретимся, я ожидаю увидеть тебя, старина, а не полицию. Ты не забудешь?
Bunu unutma, tamam mı?
- Я всегда ожидаю ловушки.
- Hep şüphe etmişimdir, yoksa hayatta kalamazdım.
Я не ожидаю, что это буду я... просто кто-то.
Bunun ben olacağını sanmıyorum Birisine.
- Я здесь ожидаю. Кого?
- Henüz gelmemiş!
- Так точно, сэр, был. Но я не ожидаю никакого особого обращения из-за этого.
- Evet, özel muamele istemiyorum.
Разумеется, я не ожидаю от вас или мистера Спока знаний в этой области, но квадротритикал довольно- -
Bu tip şeyleri bilmenizi beklemiyordum. Kuadrotritikale daha çok...
Я ожидаю с нетерпением.
Sabırsızlıkla bekliyorum.
Итак, когда вы подали пример, я не ожидаю, что мисс Солитер будет менее чем леди.
Evet, siz örnek davrandığınıza göre, Bayan Solitaire de bir hanımefendiden farklı davranmaz.
Тот, от кого я не ожидаю угрозы.
Asla bilemiyorsun.
И я с полным основанием ожидаю увидеть одну из вас победительницей.
Sizlerden birinin kazandığını görünce çok sevineceğim.
Энни, я ничего не ожидаю.
Annie, bir şey beklemiyorum ben.
Я ожидаю, что все наладится.
Sanırım yakında artacak işler.
Я не ожидаю многого.
Pek almam.
Я не ожидаю, что они поверят, но это правда.
Siz onları etkiledikten sonra inanacaklarını sanmıyorum... ama gene de gerçek bu.
Я не ожидаю, что ты знаком с поэтами 20-го века.
Sanırım 20. Yüzyıl şairlerine pek aşina değilsin.
что-то не припомню, что спрашивал твое мнение по этому поводу я ожидаю, что ты предпримешь все необходимое чтобы найти его обыщи все. даже если придется забросить киборга в сердце Гимолаи
İhtiyacın olursa robotları Himalayalar'a gönderirsin.
Я знаю и не ожидаю ничего уже сегодня.
Biliyorum. Hemen bir gelişme olmasını beklemiyorum.
Я не ожидаю какого-то мгновенного чудесного превращения.
İnan bana, mucizevi bir dönüşüm beklemiyorum.