Я прошу прощения за это traducir turco
93 traducción paralela
Я прошу прощения за это "странно и мило".
"Gerçeküstü fakat güzeldi" yorumum için özür dilerim. - Felaketti.
Да. Я прошу прощения за это.
Evet, bu konuda üzgünüm.
Тогда бы я не стал тащить тебя сюда. Я прошу прощения за это.
O zaman seni buraya sürüklemezdim.
- Я прошу прощения за это.
Bunun için üzgünüm.
Я прошу прощения за это, Паппи
Üzgünüm, dostum.
Я был немного груб с твоим парнем, и я прошу прощения за это, так что Дэн, если ты смотришь,
Erkek arkadaşının üstüne çok gittim. Bunun için de özür diliyorum, Dan eğer izliyorsan sana mutlu ay dönümleri demek istiyoruz.
Я прошу прощения за это, мистер Максим.
Bunun için üzgünüm, Bay Maxim.
Я прошу прощения за это.
Bunun için üzgünüm.
И я прошу прощения за это. Я понимаю вашу позицию и я уйду по-тихому.
Senin içinde olduğun durumu anlıyorum ve olay çıkarmadan ayrılacağım.
Сэр я прошу прощения за это ужасное недоразумение.
Efendim, bu korkunç yanlış anlamadan dolayı özür dilerim.
Коно, я знаю между нами было не все гладко, с тех пор, как я и Чин расстались, и я.. я прошу прощения за это, но это важно.
Kono, Chin'le ayrıldığımızdan beri ikimizin doğru dürüst anlaşamadığımızı biliyorum. ... bunun için çok da üzgünüm gerçekten ama buraya geliş nedenim önemli.
Я прошу прощения за это, я просто не ожидала, что ты придешь.
Bütün bunlar için özür dilerim. Senin gelmeni beklemiyordum.
Я... я прошу прощения за это.
Çok özür dilerim.
Я прошу прощения за все это, но, сестра, я должен знать правду.
Üzgünüm. Ama gerçeği bilmem gerektiğini anlamalısınız Rahibe.
Я прошу прощения за апартаменты, министр но это лучшее, что они смогли предоставить по первому требованию.
Mekânın mütevazılığı için özürlerimi kabul edin sayın bakan ama bu kadar kısa sürede yapabildiklerinin en iyisi bu.
Я прошу прощения, это может быть не очень уместно но я хочу поднять бокал за того, кто воссоединил меня с женщиной...
Affedersiniz millet. Bu biraz uygunsuz olabilir ama ben de kadeh kaldıracağım.
Я действительно пробовал себя некоторое время в индустрии общественного питания, но я весьма... Прошу прощения за это.
Bunun için özür dilerim.
И вот за это я действительно прошу прощения.
Ve bunun için gerçekten özür dilerim.
Линц, я очень прошу прощения за этот поцелуй с Коринн, что тебе пришлось увидеть это, что мы сделали это прямо перед тобой...
Linz, Corinne'le öpüşme konusunda çok üzgünüm. Görmek zorunda kaldığın için, tam önünde olduğu için...
Я не за это прошу прощения.
Özür dileme sebebim o değil.
Я даже не знаю, как начать это письмо, но я начну с того, что прошу у тебя прощения за то, что собираюсь тебе сказать.
Sevgili, Edie... Nasıl başlayacağımı bilemiyorum ama sana söyleyeceklerim için beni affetmeni dileyerek başlayacağım.
Прости, что не верила тебе. Нет, это я прошу прощения за твое доверие
esas bana güvendiğin için ben özür dilerim.
Похоже, я тебя задел, и я, прошу, за это, прощения.
Anlaşılan seni incitmişim. Bunun için özür dilerim.
"Я старался, но где-то по дороге, стал таким, каким ты меня знаешь, " и я прошу, за это, прощения.
Denedim, ama geçen yıllar arasında bir yerde gene bildiğin hâle dönüyorsun ve bunun için özür dilerim.
Может мои слова были жестоки и я прошу за это прощения.
Düşüncesizce konuştum, özür dilerim.
За это я прошу прощения.
Onun için özür dilerim.
Это я прошу прощения за то, что так выгляжу.
Bu ikisini içeri sen mi aldın Nate?
Карл... если я неясно выразилась о своих чувствах к тебе прошу прощения за двусмысленность Пойми это.
Karl... hakkında nasıl hissettiğimi açıkça gösteremediysem, bu anlam kargaşası için özür dilerim.
Способ, которым я привел тебя сюда довольно груб, и я прошу за это прощения, но есть люди, которые пытались предотвратить нашу встречу.
Seni buraya getirme yöntemim kabacaydı. Bunun için özür dilerim. Ama buluşmamızı engellemeye çalışanlar vardı.
И за это я прошу прощения.
Bunun için özür dilerim.
Профессор, я знаю, что последнее время я немного рассеянна,... прошу за это прощения.
ve, Profesör, biliyorum dikkatim biraz dağıldı, ve üzgünüm.
Мисс Такер, я прошу прощения за то, что был таким грубым, но как у ясновидца, мой дар это связь.
Bayan Tucker, kaba olduğum için özür dilerim. Ama bir medyum olarak, yeteneğim bağlantı kurmaktır.
За это я искренне прошу прощения.
Bunun için en içten özürlerimi sunuyorum.
Есть вероятность, что ты сейчас увидел достоинство чужого парня, и я прошу за это прощения.
Muhtemelen, onun malafatını gördün ve ben bunun için üzgünüm.
Мы с мамой давно расстались, поэтому я не знаю, что с тобой происходит. И прошу прощения за это.
Yaşadığın her şeyi öğrenecek kadar yanında olamadım ve bunun için de özür dilerim.
Прошу прощения... если они это сделали... из-за того, что я говорил.
Dediğim bir şey yüzünden bunu yaptılarsa.
- Я понимаю, что для вас это очень тяжело, и прошу за это прощения.
- Bunun sizin için zorluğunu anlıyorum. Ve bunun için üzgünüm.
И прошу прощения за то, что не сказала раньше, и мне жаль, что я позволила высокой, симпатичной блондинке атаковать и украсть тебя, но сейчас говорю тебе, если мне придется согнуть пополам тренажер, чтобы просто доказать тебе, насколько ты мне важен, я сделаю это.
Şimdiye kadar söylemediğim için üzgünüm ve uzun boylu, güzel bir sarışının gelip, seni kapmasına izin verdiğim için üzgünüm ama şimdi söylüyorum, eğer benim için ne kadar değerli olduğunu kanıtlamak için Afrika antilobu kaldırmam gerekiyorsa, yaparım.
Я оплошал и прошу за это прощения.
Yapmadım ve bunun için üzgünüm.
И я прошу за это прощения.
Üzgünüm.
Мне, скорее всего, не обязательно это говорить, но я прошу прощения за то, что случилось на балу.
Biliyorum muhtemelen bunu söylemek zorunda değilim... fakat dansta olanlar için gerçekten çok üzgünüm.
Так, если это пицца, то я прошу прощения за всё, что когда-либо натворила, особенно у тебя, Томми, за то, что не пускала тебя домой и делала вид, что понятия не имею, кто ты.
Tamam, eğer bu bir pizza ise, şu ana kadar yaptığım şeyler için özür dilerim, özellikle, Tommy, seni kapı dışında bırakıp kim olduğunu bilmiyormuş gibi yaptığımda.
И за это я прошу у вас прощения.
Bu yüzden beni bağışlamanızı istiyorum.
За это я прошу прощения.
Bu ve hayatımdaki tüm günahlar için af diliyorum.
Так что, за это я прошу прощения.
Bu ve hayatımdaki tüm günahlar için af diliyorum.
Так что, за это я прошу прощения.
Kısacası bu ve hayatımdaki tüm günahlar için af diliyorum.
Я прошу прощения за это.
Özür dilerim.
И я прошу за это прощения, Бойд.
Ayrıca özür dilerim, Boyd.
Хорошо, послушайте, я прошу прощения за то, что это вызвало такой резонанс.
Pekâlâ, bakın, böyle bir durumdan ötürü özür dilerim.
Я такой человек, который готов пойти на крайности, чтобы сделать то, что я считаю правильным, и... я не прошу за это прощения.
Ben rahat edeceği şekilde olana kadar aşırıya kaçabilen bir adamım, ve bunun için özür dilemem.
Я вышёл на прямую связь с вами... прошу прощения за такую дерзость... но я уже двух человек потерял. И не хочу, чтобы это продолжалось.
Doğrudan irtibata geçme cüretini gösterdiğim için kusura bakmayın ama iki adamım öldürüldü, daha fazla kan dökülmesini istemiyorum.