Явные traducir turco
93 traducción paralela
Были явные следы пальцев на ее глотке.
Gırtlağındaki parmak izleri belliydi.
Из экипажа "Энтерпрайз", что высадились на планету, доктор МакКой, инженер Скотт, мистер Спок, лейтенант Галвей и я - у нас всех явные признаки старения.
Aşağıya ışınlanan personel - Dr. McCoy, Mühendis Scott, Mr. Spock, Teğmen Galway ve ben - kesin yaşlanma belirtileri gösteriyor.
Твои явные проблемы освобождают меня от моих иллюзорных тревог.
Senin gerçek sıkıntıların, beni farazi endişelerimden uzaklaştırıyor.
Ну это уже явные подвижки.
Belirgin bir gelişme var öyleyse.
Я запретил ему уходить, но у него явные сбои в системе.
Ona gitmemesini söyledim, ama artık iyi çalışmıyor.
Девушка из штата Орегон, 21 год, явные причины смерти отсутствуют.
Oregon'lu kadın, yaş 21. Ölüm nedeni açıklanamıyor.
Там явные материалы, связывающие его с получателями частей тел... и жертвами, которых мы смогли идентифицировать.
Onu, vücut parçalarının gönderildiği kişilere bağlayan muayyen maddeler var... ve kimliğini belirlemeyi başardığımız kurbanlara...
Некоторые животные убивают потомство всех подвластных им самцов, когда они - явные вожаки стаи.
Sürülerinin hâkimi bazı hayvanlar, bütün dişi yavruları öldürür.
Все на нервах, сердце колотится, налицо явные признаки желудочного расстройства.
Kalpleri güm güm. Karınları da ağrıyordur. Zavallılar.
- А те два случая... это явные казни на почве наркоманских разборок.
- Ve bunlar tamamen uyuşturucu yüzünden yapılmış.
Но вам нужно показать явные возможности возврата суммы.
Ama geri ödeme yapabileceğinizi ispatlamanız gerekir.
Явные признаки вырождения породы.
Bu bir çeşit akraba evliliği deneyi filan mı?
— Явные удары, господа.
Temiz bir dövüş olsun beyler.
Явные дилетантки.
Açıkçası, onların iki amatör olduğunu düşünüyoruz.
Роршах сказал бы, что у тебя явные проблемы в отношениях.
Rorschach * yaşasaydı, kesinlikle senin geçimsiz biri olduğunu söylerdi.
Но явные симптомы проявляются только после стресса или травмы.
Semptomların başlangıcı bazen stres veya travma nedeniyle olur.
Явные доказательства наличия льда на полюсах Марса получены недавно, но сама идея была распространена еще 100 лет назад.
Mars kutuplarında buza dair güçlü kanıtlar nispeten yeni olsa da oralarda suyun var olduğu yönündeki tahminler yüz yıldan daha gerilere dayanıyor.
Разбросайте вокруг явные признаки наблюдения, такие как сигаретные окурки, забытые крышки от объективов камер.
Etrafta hikayenizi Destekleyecek bir kaç ipucu bırakın. İçilmiş sigara filtreleri, unutulmuş kamera kapağı...
Надо привезти явные улики.
Ona gerçek ve anlamli bir delil götürmedikçe Ted nükleer bomba olacak.
Да, у него явные проблемы с головой.
Belli ki bu adam rahatsız.
Явные материнские чувства.
- Düpedüz annelik.
И мне показалось, что все это слишком явные улики против особы женского пола ;
Bana kadınlık üzerine özellikle yapılmış bir vurgu gibi geldi.
В некоторых случаях это явные подделки.
Bazılarının numaraları uydurma çıktı.
Люди понимают что все эти монастыри обречены за их явные грехи : плотскую и сытую жизнь
İnsanlar kendilerinin apaçık günahları, yani şehvetli ve bolluk içinde bir yaşam sürmelerinin manastırların suçu olduğunu idrak ediyorlar.
Слушайте, если вы знаете, что искать, то тут явные признаки, что энергия направляется на жизнеобеспечение и отводится от...
Bak, eğer neye bakacağını bilirsen gücün yaşam desteğe aktarıldığını gösteren açık belirtiler var ve bu gücün çekildiği yer de...
Но в этом сезоне путешествия во времени гораздо более явные.
Ancak bu sezonda, zaman yolculuğu çok daha etkin bir şekilde karşımıza çıktı.
Сильно выраженная ахромотрихия, гиперкератоз, повреждения кожи и явные признаки обезвоживания.
Şok geçirmiş akromotrişi derideki alta ve üste yayılmış yaralar ve açık bir şekilde su kaybı.
Явные следы борьбы вот здесь.
Burada boğuşma izleri var.
Я обнаружил явные признаки серьезной и обширной травмы :
Şiddetli ve büyük bir travmanın olduğuna dair izler buldum :
- Там есть явные нестыковки.
Bu olayda canımı sıkan bir şey var.
Американцы умны, ваши явные попытки вызвать панику их не проведут.
Amerikan halkı korku salıp yönlendirme yöntemini yutmayacak kadar zekidir.
несомненно, у Марса и Земли есть много общего, но имеются и явные неоспоримые различия. Сегодня Марс представляет собой пустынный, безжизненный мир.
Dünya ve Mars arasındaki tüm benzerlilere rağmen, bu iki gezegen arasındaki farkları en iyi şekilde anlatıyor.
Явные пробелы в системе.
Belli ki sistemin büyük bir sorunu var.
Шон, у него есть все явные признаки.
Shawn, tüm belirtileri sergiliyor.
- Здесь явные признаки, даже вы не можете их пропустить.
Açık izler var, siz bile bunu kaçırmazsınız.
У Грэма наблюдались явные признаки улучшения.
Graham gelişme sinyalleri veriyordu.
М-да, у тебя явные проблемы с поведением.
Bence senin ciddi sorunların var
Но этот зуб имеет явные кошачьи характеристики, так что я искал стоматолога-ветеринара.
Ancak bu diş, kedigillere ait belirli özellikler içeriyordu. Bu da beni, veteriner diş doktorlarına yönlendirdi.
Оказывается, что у одного из наших турецких друзей есть явные несоответствия в его биографии.
Görünüşe göre Türk dostlarımızdan birinin geçmişinde göze çarpan bazı tutarsızlıklar var.
В домах все было перевернуто - явные признаки борьбы.
Arka kapı, avlu kapısı, oturma odası camı.
А в районе предплечий и хвоста остались явные следы длинных симметричных перьев, подобных тем, которые есть у современных птиц.
Ve kolun ön kısmında ve kuyrukta, bugünkü modern kuşlara benzeyen daha uzun simetrik tüylerin kesin izleri vardı.
И явные признаки сопротивления.
Kesinlikle mücadele belirtileri var.
Она так сильна, что даже явные противоречия потому что она не так сильна.
Çelişkilere rağmen çok kuvvetli olduğu için- - Çok kuvvetli olmadığı için.
Нет-нет-нет, я преследую вашего маршала, потому что я прочел досье помощника федерального прокурора Васкеса, собранное на маршала Гивенса, и обнаружил там явные улики, намекающие на коррупцию.
Hayır, hayır, federal savcı Vasquez'in Şerif Givens hakkında topladığı bilgileri okudum ve ahlaksızlığı kuvvetlice gözler önüne seren kapsamlı ve yaygın bir davranış tarzı saptadığım için yardımcınızın peşine düştüm.
В её крови явные признаки инородного вмешательства на клеточном уровне.
Kanında hücresel seviyede yabancı bir saldırı belirtisi var.
Они, кончено, эм... явные подозреваемые.
Onlar akla ilk gelen şüpheliller.
Есть явные признаки.
Bazı göstergeler var.
Да, видны явные надрезы.
Kesiler oldukça düzgün.
У тебя явные проблемы.
Sorunun büyük.
Ага, явные улики.
Evet, izlerini bulduk.
"... явные признаки физического насилия... "
"... cesette açık şiddet izleri görülüyor... "