Яркое traducir turco
218 traducción paralela
Мне в руки попал занятный древний механизм, дающий яркое представление о том, каким виделся Ад в Средневековье.
Orta Çağ'daki inanışlarla ilgili iyi bir anlayış vaat eden garip eski mekanik bir cehennem tasviri buldum.
Яркое платье.
Parlak bir elbise seç.
Тебя приветствует еще одно яркое, доброе утро!
Hanımefendi yeni günle birlikte buradalar!
Только, потому что богатый человек предложил тебе яркое будущее, ты собираешься забыть нашу любовь?
Zengin bir adam sana parlak bir gelecek teklif etti diye, paylaştıklarımızı unutacak mısın?
И самое яркое на небесах.
Gökyüzündeki en parlak takımyıldızdır.
Оно такое яркое, что может затмить огни Фонтенбло.
Gözleri öyle parlak ki Aydınlatabilir Paris'i
Яркое солнце разогнало все зимние невзгоды.
Aydınlık güneş kışın sefilliğini dağıttı.
Молодец. Друзья, этот прекрасный молодой человек собирается показать вам яркое, захватывающее представление, отважно погрузившись в воду на глубину 2 метра.
Evet, sevgili konuklar, bu genç adam şimdi size derinliği 2 metreyi aşan bu havuzda herkesin cesaret edemeyeceği nefesleri kesecek bir gösteri sunacak.
Моя надежда - самое яркое солнце.
Umudum gün ışığı.
Что-нибудь яркое.
Bill'in fikriydi bu arada.
- Что-нибудь яркое.
Bu evet mi demek hayır mı?
Яркое лицо весны встает перед миром.
İlkbaharın neşeli yüzü dünya yaratılmadan önce belirlenmiştir.
Этот случай яркое тому подтверждение.
Bu hikaye garip bir tutku hakkındadır.
Граффити воспринимается как яркое пятно.
Genellikle lekeli.
Он указывает, что солнце яркое и день пригожий.
Havanın güneşli olduğuna ama çok da sıcak olmadığına dikkat çeker.
Оно очень яркое.
Evet, efendim.
Вон то яркое синее пятнышко.
- Orada. Şu parlak mavi olan.
- Потомучто мы среди пустыни, и должны ее как можно быстрее пересечь пока яркое солнце не напекло нам головы.
- Çünkü çölün ortasındayız. Güneş başımıza vurduğunda çok uzağa gidemeyiz.
Шанс глянуть на такое яркое голубое небо, что глазам больно смотреть.
Baktığın zaman gözlerini acıtacak kadar mavi bir gökyüzüne bakmak.
Все такое яркое, как будто в жизни.
Demek istediğim, çok inandırıcı, sanki tamamen gerçek gibi.
ИОАНН 3 : 16 Это самое яркое событие в нашем прекрасном городе со времени приезда Далай Ламы в 1952 году.
Bu çok heyecanlı durum.... 1952 de kasabamızı ziyaret eden Dalai Lama dan sonraki en eğlenceli şey olacak.
"Наше яркое светило " подкралось к твоей вибрирующей жизни, "дабы ты сама увидала эти вибрации..."
"Bizim parlak güneşimiz, titrediğini göstermek için o titrek yaşamına geri dönecek."
Что ж, думаю, что могу сказать исключая какой нибудь неожиданный случай что у вас очень яркое будущее здесь, в "E.D. Granmont".
Sanırım ben söyleyebilirim o umulmadıl olay sayesinde E.D. Granmont'da seni çok parlak bir gelecek bekliyor.
Это самое яркое впечатление в моей жизни!
Hayatımın en harika dehşeti bu. Ben dünyanın kralıyım.
Кто знает, будет ли сегодня дождь... или будет светить яркое солнце?
Yağmur yağacağını veya... havanın güneşli olacağını kim bilebilir?
Очень яркое.
Ama çok güçlüydü.
Мой дорогой доктор, у вас слишком яркое воображение.
Sevgili Doktor, hayal gücün çok geniş.
Не могу поверить насколько яркое отражение.
Şurası ne kadar parlak.
- Ты когда-нибудь носил что-нибудь такое яркое?
- Fazla cafcaflı ama, takar mısın arada?
А вот это кольцо более яркое, смелое но будьте осторожны, вы можете пораниться.
Bu daha parlak, daha çekici. Yalnız takmaya çalışmayın, canınızı yakabilirsiniz.
Ваши боги подарили капитану яркое видение.
Tanrılarınız, Kaptan'a güçlü bir öngörü verdi.
И имя такое яркое, что афиша просто взрывается от силы имени.
Ve bu isim o kadar parlak ve keskin ki, levha patlıyor, çünkü isim çok güçlü.
Газ сказал, что ему нужно что-то яркое.
- Gaz, havalı bir şeyler olsun dedi. En kalitelisi bu.
Освещение не слишком яркое, чтобы не было ряби в глазах.
Işığa gelince... Kırışıklar görünecek kadar aydınlık olmamalı.
Я уверен, что ты оставишь самое яркое впечатление : Привет, я - Рейчел!
Harika bir izlenim bırakacağından eminim. " Merhaba, Ben Rachel Green.
Что ж, пропустили яркое представление.
Eee, büyük bir gösteriyi kaçırdın.
Никогда не думал что у вас такое яркое воображение.
Bu kadar canlı bir hayal gücün olduğunu hiç tahmin etmemiştim.
Брак - самое яркое проявление человеческого духа.
Evlilik insan ruhu için... seçkin bir ifade tarzıdır.
Может, любезный доктор возьмёт что-нибудь более яркое?
İyi doktor daha renkli bir şey istemez mi acaba?
Яркое будущее можно только украсть!
Gelecek istiyorsan çalmak zorundasın.
Но скажите нам, зачем такая красивая молодая женщина как Джессика Кинг из одной из лучших семей в Брикстоне которая собиралась выйти замуж за хорошего, честного человека которую ожидало светлое, яркое будущее... Зачем она захотела бы связываться с таким, как вы?
Söyler misin ünlü bir aileye mensup ve geleceği parlak olan bir adamala yakında evlenecek olan Jessica King gibi güzel bir kadın neden senin gibi bir adamla ilişkiye girsin?
Я имею ввиду, какое яркое событие было у тебя на неделе?
Haftanın önemli olayı ne?
Но не здесь – где такое яркое освещение и все на виду, и каждый может таращиться на тебя и...
Burası gibi parlak bir şekilde aydınlatılmış ve herkesin sana gözlerini dikip bakabileceği bir yerde değil...
И лично я считаю, что оно довольно яркое.
Ve şahsen oldukça parlak bir gelecek gibi.
Такое яркое время.
Bahar çok güzeI bir mevsim.
- Какое яркое Солнце.
- Parlak. - Evet, efendim.
Все друг друга любят, а вокруг все такое яркое!
Herkes herkesi seviyor. Ve çok fazla renk var. Dünyayı değiştireceğiz.
Меня раздражает cлишком яркое cолнце.
Fazla güneş ışığı aldığımda tuhaflaşıyorum.
У меня тоже очень яркое воображение.
- Aslında benim hayal gücüm var.
Поэтому я готов пойти на многое, чтобы мое яркое будущее в ФБР состоялось.
FBI daki parlak kariyerimin... çekişme olmadan gerçekleşeceğinden emin olmam gerek.
Оно яркое.
Parlak.