Ярком traducir turco
47 traducción paralela
Представляю, как он выглядит в ярком свете, при гостях.
Tüm ışıkların açık olduğu bir akşam yemeğinde nasıl görüneceğini hayal edebiliyorum.
Они все красивые, молодые парни, из хороших семей, и мы не можем отправить их на смерть... при красном ярком свете ракет, под взрывы бомб в воздухе... без кого-то, чтобы попрощаться с ними, не так ли?
İyi ailelerden gelen, iyi ve temiz oğlanlar ve kimse onlarla vedalaşmadan onları roketlerin kırmızı parıltıları ve hava patlayan bombalarla ölmeye gönderemeyiz, değil mi?
Но вы знаете, хотелось бы вас увидеть в чём-то более ярком.
Bilirsin işte... Sanırım seni daha parlak renkler içinde görmek isterdim.
Жаль, мы не смогли это сделать с открытыми шторами, при ярком свете.
Pity, bunu perdeler açıkken parlak günışığının altında yapamazdık.
Так-так при ярком свете и вблизи?
Günün ortasında, yakın mesafeden mi?
практически, ты уже всего достиг в тот майский день, когда было чересчур жарко, когда произошло несвоевременное соединение текста, смысл которого ты потерял, чашки кофе, вкус которого неожиданно показался тебе слишком горьким, розового пластмассового таза, наполненного чёрной водой, в которой плавали 6 носков, - и этого оказалось достаточно для того, чтобы прошла трещина и всё раскололось, распалось, и в ярком свете дня появилась новая истина - нелепая и смешная, как дурацкий колпак клоуна.
... bir Mayıs günü, hava çok sıcakken ucunu kaçırdığın bir metnin tadı birden acılaşan bir fincan Nescafe'nin kararan suda altı çorabın yüzdüğü pembe bir kabın bir araya gelişi fazlasıyla yetiyor bir şeylerin kötüye gitmesine çözülmesine yetiyor adeta bir delinin kafasına geçirdiği.
Все, что человек когда-либо сделал, заключено в этом ярком пятне в нижнем правом углу космического календаря.
Kozmik Takvimin sag alt kösesindeki parlak nokta ise insanlarin tüm tarihini simgeliyor.
Я был голым при ярком свете, а вы не могли меня видеть, вы не могли говорить мне, что я должен делать.
Aydınlık odada çırılçıplaktım. Ve sen beni göremiyordun. Bana ne yapacağımı söyleyemiyordun.
Я могла сгореть в этом ярком пламени
En parlak ateşte Veya, veya zamanı seçebilirim
То есть вы думаете обо мне как о чём-то ярком и весёлом, полном игрушек и сладостей для детишек?
Yani beni parlak ve neşeli, çocuklar için içi oyuncaklarla ve şekerlerle dolu biri olarak düşünüyorsun.
- Я в ярком весеннем наряде.
- Parlak bahar kıyafetleri içinde ben.
Но как бы я того желал, при ярком свете дня...
Yine de isterdim eğer gün ışığında arzularımı kovalama özgürlüğüm olsaydı.
Я не могу спать при таком ярком свете.
Tüm bu ışıkta uyuyamıyorum.
Сначала они будут там, а через мгновение они исчезнут в ярком белом свете.
Bir an önce orada olurlar, bir an sonra ise beyaz ışıkla gitmiş olurlar.
Дверь в ярком свете?
Işıktan yapılmış bir kapı?
- Он говорит о ярком свете.
- Parlak bir ışıktan bahsediyor.
Иногда я чувствую себя так, словно парю, вижу всё в ярком цвете...
Yüzer gibi hissediyorum, bazen renkler görüyorum.
Верно, и если вам интересна более крутая вечеринка, всю инфу вы можете найти здесь на нашем более ярком объявлении.
Doğru, ve eğer daha eğlenceli parti ilginizi çekiyorsa tüm bilgiler daha parlak renkli ilanda yazıyor.
И ангел в ярком свете прожекторов
Projektörün parıItısındaki melek
Мистер Крутой, Мистер Правильный, Мистер Всезнайка, я вижу будущее в ярком свете, и все только благодаря тебе.
Bay Darbe, bay Doğru, bay Hepsini Bilen. Şimdi geleceğim çok parlak ve hepsini size borçluyum.
При ярком свете микробы размножаются на 80 % быстрее. А, ну хорошо.
Parlak ışık altında mikropların yüzde 80 daha hızlı ürediğini biliyor musun?
Мама жила в ярком мире фантазий.
Annem büyük bir hâyâl aleminde yaşıyordu.
"На ярком солнце".
"Kızgın Güneş"
Он как дешевка в ярком фантике - причем акцент на фантике.
Bu hokus pokustaki pokusa vurgu gibi.
Я веду к тому что... мы сегодня ужинаем, и ужинаем вместе,... и даже в этом неестественный, ярком свете,
Demek istediğim bu gece hep birlikte yiyeceğiz.
Мне плохо видно при таком ярком свете.
Bu kadar parlak ışık altında net göremiyorum.
"В тишине душа видит свой путь в более чистом, ярком свете."
"Ruh, sessizlikte, yolunu daha kolay ve temiz olarak bulur."
перекусывать в ларёчках, пить пиво и смотреть "На ярком солнце".
Pazar tezgâhlarından yemek yiyelim. Birlikte Plein Soleil izleyip bira içelim.
Я всегда мечтал о ярком финале!
Hep bir patlamayla çıkmak istemişimdir.
Я видел, как рыбак залез в реку, и пытался утопить каноиста, который проплывал в ярком жилете!
Sinekle avlanan bir balıkçının, oradan geçmekte olan parıltılı ceket giymiş bir kanocuya saldırıp boğmaya çalıştığını gördü bu gözler.
Тебе нужно сделать макияж, и подготовить номер с чечёткой в ярком платье.
Pırıltılı bir elbise içinde Clog dansı yapacağın fikrine alışmaya başla.
А имя есть в этом ярком описании?
Bu canlı betimlemenin yanında bir isim var mı?
Мы живем в ярком мире.
Aydınlık bir dünyada yaşıyoruz.
Не в прямом смысле, просто мне преподавание кажется противным, но, ты знаешь, в некотором смысле "Посмотрите на эту энергичную девчушку в ярком цветном свитере".
Yani, spesifik olarak değil- - çünkü ben öğretmenliği biraz antipatik buluyorum- - yani, bilirsin, belirsiz bir biçimde "Bak şu girişkene... rengarenk süveterinin içinde" tarzında.
Заключи мир и грейся в его ярком свете.
Aranızda barışı sağla ve ışığından nasibini al.
Это просто одна из тех мелочей, что напоминают нам о ярком и богатом прошлом Пауни.
Bu yalnızca Pawnee'nin zengin ve renkli zamanlarını andığımız küçük şeylerden biri.
Улей будет стоять лицом на юго-восток в ярком солнечном свете при отсутствии ветра.
Kovan, güneydoğuya doğru bakıyor olmalı. Gölgede bir yerde, çok az rüzgar olduğu yerde.
Но этот разговор будет проходить в месте, где вы в ярком оранжевом комбинезоне под ужасным флуоресцентным светом, а ваша дочка в приемной семье.
Ama bu konuşma rengarenk tulumlar içinde, korkunç floresan lamba....... altında ve koruyucu ailedeki kızınızın yanında gerçekleşebilir.
Шеф, со всем уважением, Если один из ваших бывших пожарных теперь устраивает пожары по всему городу, это не выставляет ваши лидерские задатки в ярком свете.
Amirim, tüm saygımla söylüyorum ki şehirdeki bu yangınları eski bir adamınız çıkarıyorsa liderlik yetenekleriniz o kadar da mükemmel değil demektir.
Камера-обскура работает при ярком свете.
Bir karanlık oda kamerası, en iyi parlak ışıkta çalışır.
— Да. "Только вот с ЖК-дисплея трудно читать при ярком свете."
"LCD ekranının parlak ışıkta okunma zorluğunun aksine..."
Ты хотела стоять на солнце, ярком, белом свете.
Beyaz, parlak ışıklar içinde güneşe karşı durmak istedin.
В его ярком сиянии и сопутствующий свет должна я быть утешен, не в его сфере...
'Berrak parlaklığı ve munzam ışığıyla...' 'Teselli mi edilmeliyim, o bu dünyada yokken.'
Надо рассказывать о чем-то более ярком и живом.
Değiştirip karıştırmamız lazım.
Вряд ли тебе захочется блестеть в таком ярком свете.
Büyük parlak ışıklar altında parlamak istemezsin.
Это надо видеть при ярком солнце.
- Güneş geldiğinde görmelisin.
Проявляется на свету. Да, на ярком свету, да.
Evet, gözüm kamaşıyor.