Яростью traducir turco
102 traducción paralela
Даже крыса не устоит перед его священной яростью.
Hatta bir sıçan bile, tüm öfkesine rağmen, avına yakalanmaktan kaçamaz.
- По-разному. Иногда с удовольствием. Иногда с яростью.
Bazen mutlu bazen delirtiyormuş gibi.
Эй вы, дети детей, выкрикивающие с презрением, с яростью и ненавистью
Siz, çocukların çocukları, hor görerek bağırın, öfekyle ve nefretle "Özgürlüğü yaşasın!" İşte, siz bağırmıyorsunuz "Özgürlüğü yaşasın!"
Наполненный огнём и яростью ад предназначен для грешников.
Ateşden bir cehennem, şiddetli bir cehennem, günahkarlar için.
Она делала это с какой-то странной яростью.
Kendine karşı garip bir şiddeti vardı.
Ты можешь стать чистым отрицанием, ненавистью, безумной яростью. И тогда, Джафар, у тебя есть шанс уничтожить эту штуку, но одновременно исчезнешь и ты!
Eğer tüm kalbinle bunu inkar edebilir, onu nefrete ve öfkeye dönüştürebilirsen işte o zaman bu şeyi yok etmek için az da olsa bir şansın olur.
Он покинул этот исполненный зла мир. Cтражи его изгнаны, сметены яростью Асуры.
Onun koruyucuları Ashur'un gazabıyla hezimete uğratılarak sürgün edildiler.
Нельзя бить с яростью, понимаешь?
Öfkeyle topa vuramazsın.
И это слова капитана Мартина, столь знаменитого своей яростью при кампании Уилдернесса?
Bunu söyleyen Wilderness saldırısındaki hiddetiyle meşhur Yüzbaşı Benjamin Martin mi?
И теперь им настал конец. И теперь им настал конец. Мы раздавим их своей яростью!
Onları gazabımızla ezeceğiz!
Мы не нашли того, что вызвало нашу ненависть и отчаяние, поэтому стали крушить все, что нам попадалось, с все большей и большей яростью.
Böylece, karşılaştığımız her şeye vahşice, nefretle saldırdık.
Теперь это человек, сжигаемый ненавистью и яростью.
Şimdi nefret ve intikam duygusuyla hareket ediyor.
Яростью.
Öfke.
Назовите это яростью, если это делает вам честь.
Öfkeyi hisset, eğer onuruna uygunsa.
Она сознательно и с яростью избивала свою полуторагодовалую дочь до смерти, а затем хладнокровно сохранила её останки в шкафу спальни, что бы избежать правосудия.
Bilerek ve acımasızca 2,5 yaşındaki bir çocuğu döverek öldürmüş ve adaletten kaçmak için cesedi bir dolaba saklamıştır.
Они прыгают, топают, трясут кулаками, ревут, охваченные яростью.
Ayarsız bir öfkeyle zıplarlar, ayaklarını yerlere vurur, yumruklarını sallaya sallaya bağırırlar.
Все лучшее в твоей душе было отравлено безрассудной яростью.
Biz zamanlar sahip olduğun erdem, şiddet ve trajediyle zehirlenmişti.
С яростью у него как...
Öfke problemi var demek.
Мы ударим с яростью и неистовством каких этот мир еще никогда не видел!
Bu dünyanın daha önce hiç şahit olmadığı korkunç bir öfke ve intikamla saldıracağız.
Но отвечает с яростью!
... ve öfkeyle intikam alıyor!
Он был яростью, гневом и... смертью.
Öfkeliydi, hiddetliydi ve ölümdü.
Мы работали над яростью, что одолела тебя после того, как твой муж ушел от тебя.
Tamam, biz öfke üzerinde çalışıyorduk, Kocanın senden ayrılmasından dolayı oluşan öfke.
И вы приходите через эту дверь со всей своей яростью, своим негодованием, своей ревностью, своим скрытым гневом к нему.
Sen böylece ona olan tüm hisminla tüm içerlemenle, tüm kiskançliginla gömdügün öfkenle bu kapidan giriyorsun.
То есть, я переполнен яростью!
Çok öfkeli bir coşku var içimde!
Логика и сила, объединенные с яростью и страстью!
Mantık ve kuvvet, hiddet ve tutkuyla birleşti.
Вы падете перед яростью Орды грязные орки!
Horde'un öfkesi karşısında bozguna uğrayacaksınız
Энтони, твоё тело оружие чья разрушительная мощь растёт вместе с яростью.
Anthony, senin bedenin, öfkelendiğin zaman,. yok edici bir silah oluyor.
Ты плаваешь в этих мутных водах с яростью современного человека, но с чувством тонкой поэзии из былых времен
Modern bir adamın coşkusuyla Tehlikeli sularda yüzüyorsun... ... ama başka zaman kırılgan şiirlerinle
Ненавижу безграничной пламенной яростью! Ненавижу!
Tükenmeyen, korkunç bir öfkeyle nefret ediyorum hem de!
Она наполнила яростью мои кулаки.
Yumruklarımı öfkelendiriyor!
не борись с яростью пусть она держит тебя в своих тисках пусть она руководит смертоносным движением твоего меча
Öfkenize dem vurmayın. Bırakın o sizi idare etsin. Bırakın kılıcınıza o hükmetsin.
Если умерший подвергся насилию или был одержим яростью, страхом или отчаянием, его душа может остаться в мире живых.
Eğer ölüm, şiddet ya da öfke ya da korku ya da herhangi bir güçlü hisle kuşanmışsa bu ruhun gitmediği anlamına gelir.
Если твой противник ослеплён яростью, достаточно просто держаться в стороне
Kızgın, kör adamlar kavga ederken yapacağımız en iyi şey aralarından çekilmektir.
Он делает это с такой яростью.
Delirdi.
Воздух здесь пропитан яростью
Havanın kendisi öfke kokuyor.
Это существо было моей яростью.
O şey benim öfkemdi.
Тебе просто нужно спокойное место, где ты могла бы разобраться со своей яростью.
Bütün o öfkeyi gözden geçirebileceğin huzurlu bir yere ihtiyacın var.
Переполненным гневом и яростью.
- Gergin mi? - Evet. Öfke ve kızgınlık dolu.
Да, и его имя наполняет меня яростью.
Evet, ikinci söylediğin öfkemin en büyük sebebidir.
Значит вы были уверены, что все закончилось, и Ричард больше никогда не будет одержим собственной яростью?
Yani sen o olayın tamamen kapandığına Richard'ın bir daha asla öfkesine yenik düşmeyeceğine emin oldun?
Детки, помните я рассказывал об испепеляющем взгляде Лили, который появляется перед тем, как она взрывется неистовой яростью.
Çocuklar sizlere Lily'nin "benim için öldün artık" bakışı atmadan önce yüzünde oluşan ifadeyi anlatmıştım ya.
Это мой последний день в городе, так что пойду встречусь с парнями и яростью.
Burada son gecem,... çocuklarla buluşup biraz dağıtacağız.
" Они с яростью вырвали флаг из рук убитого, и когда они вновь обернулись, труп качнулся вперед склонив голову, высоко подняв руку, а вторая тяжело легла на плечо ни о чем не подозревающего друга.
"Bayrağı ölmüş adamın elinden hiddetle aldılar... "... ve onlar döndüklerinde ceset, eğilmiş kafasıyla ileri sallanmıştı. Bir kolu yukarıda sallanıyordu bükülmüş eli, arkadaşının umursamayan omzunda kuvvetli bir tepki gösteriyordu. "
Я как бы ослеплен яростью.
Sanki öfkeden gözüm dönüyor.
Оно было моей яростью.
O şey benim öfkemdi.
Заговариваешь мне зубы, пока он не спасет тебя своей яростью.
Öfkesiyle seni kurtarmadan önce konuşmayı uzatmak istiyorsun.
Пусть они поют твое имя с любовью и яростью, чтобы мы слышали, как оно поднимается из глубин Валгаллы, и знали, что ты занял достойное место за королевским столом.
Adini ask ve hiddetle zikretsinler ki Valhalla'nin derinliklerinden yankilandigini duyabilelim ve krallar masasindaki hak ettigin yeri aldigini bilelim.
Они сражаются с невиданной яростью.
Hayatımda görmediğim bir vahşilikle savaşıyorlardı.
Злость становится яростью.
Öfke hiddete dönüşüyor.
Иногда я переполняюсь такой яростью, что это пугает меня.
Bazen öfkeden elim ayağım tutmuyor, korkuyorum.
Мы не нашли того, что вызвало нашу ненависть и отчаяние, поэтому стали крушить все, что нам попадалось, с все большей и большей яростью.
Dükkanları yıktık.