Kanımca traducir inglés
362 traducción paralela
- Ekselansları, George'un eski bir şövalyesi olabilir, şimdi, sürgün.. kanımca..
- Your Excellency, may the former Knight of the George order command its own shooting... personally...
Kanımca, ben daha da ileri gideceğim.
For my part, I will go further.
Kaptan Bligh, sandalla denizi aşmanız, kanımca denizcilik tarihinin en olağanüstü başarılarından.
Captain Bligh, in my opinion, your open-boat voyage was the most remarkable conduct of navigation in the history of the sea.
Konu yıldızlardan açılmışken bu akşam aramızda genç bir bayan var. Kanımca mesleğinin zirvesine ulaşacak.
And speaking of stars there's a young lady here tonight who, in my opinion is destined to reach the top of her profession.
- Kanımca günün en güvenilir bahsi.
- I think she's the best bet of the day.
Ama kanımca onu unutmalı, hatta belki affetmelisin de.
But I think you should forget her, and perhaps even forgive her.
Seni yendiğimi söylemeni bekliyordum. Böylece seni yenemeyeceğimi düşünücektim ama kanımca bu sefer yendim seni! Yapayalnız asına karşı elimdeki iki papazla.
I've been waiting for you to tell me I've got you beat... so I would think I have not got you beat, but I personally know I have got you beat... with my two kings against your lonely ace.
Ama kanımca önce bunu duymanız gerekir.
Ok. I think you ought to hear it first.
Bunu söylemek çok korkunç, biliyorum, efendim ama kanımca, tekne batırılmış.
I know it's a terrible thing to say, sir, but in my opinion, she was scuttled.
Kanımca kendisinin bıraktığı yerden Rainier işletmelerinde devam etmenizi.
I think he always wanted you to carry on at Rainier's where he left off, sir.
Kanımca.
I judge.
Norval, kanımca kalpsizin tekisin.
Norval, I think you're perfectly heartless.
Kanımca dünyaya gelmiş en harika insan.
I think he's the most wonderful man that ever lived.
- Kanımca bu adam her kimse, aklı başında biri değil.
In my opinion, this person whoever he may be is not of normal mind.
Azizim Blore, kanımca hiç şansınız yok.
My dear Blore, in my opinion you haven't a chance.
Bırak da istediği şey hakkında konuşsun, kanımca sanat hakkında da konuşmayacak.
Let him talk about what he wants to talk about, and he won't talk about art.
Kanımca İsveçli ve ben, iki insanın birbirine yakın olabileceği kadar yakındık.
I guess me and the Swede were about as close as two guys can get.
Kanımca asıl bu evin beni içki içmeye sürüklemesi büyüleyici.
I suppose it's fascinating that this house is driving me to drink.
Kanımca, hayatımda tanıdığım en inatçı genç bayansınız.
In my opinion, you are the most obstinate young woman I have ever met.
Kanımca öyle, efendim
That's my opinion, sir.
Polis yapılabilecek her şeyi yapıyor kanımca.
I think the police are doing all that can be done.
Kanımca Jane'in bizi çok fazla birlikte görmemesi iyi olur.
I think it's better if Jane doesn't see us together too much.
Kanımca, sınıf arkadaşlarınıza olan etkiniz pek de tekin değil. Oldukça sağlıksız - ama bu da olabilir.
You exercise an influence over your fellows that seems incomprehensible but is nevertheless undesirable
Kanımca ortalık sakileşene dek birkaç günlüğüne uzaklaşman en hayırlısı.
I think it's better if you get away from here for a few days till things quiet down.
Bu olay beni aşar ama kanımca meteor düşmesine benziyor.
You're getting a bit beyond me, but it sounds like a meteor.
Meseleyi daha ileri taşımadan önce kanımca ne kadar paraya ihtiyacın olduğunu bilmeliyim.
Before I pursue the matter further, I think I should know just how much money you require?
Ne yaptınız? Annemin olduğu gibi benim kanımca da yegâne çözüm buydu.
- It seemed to be the best solution.
Kanımca böyle bir rivayet ancak her iki Majestenin birlikte derhal halk arasına çıkmasıyla bastırılır.
Such rumors will only stop if you present yourself in public... with the two supreme ladies.
Şunu aklında tut, bayım... kanımca sen hala kokuşmuş birisin.
Let's get this straight, mister. As far as I'm concerned, you still stink.
Annemin olduğu gibi benim kanımca da yegâne çözüm buydu.
In my opinion, as well as my mother's, it was the only acceptable solution.
Kanımca böyle bir rivayet ancak her iki Majestenin birlikte derhal halk arasına çıkmasıyla bastırılır.
In my opinion, a rumor like that can only be squashed, if His Majesty appears in public with the highest dames as soon as possible.
Kanımca aşılamayan ayrılık yoktur.
In my opinion, insurmountable differences do not exist.
Benim değerli rakibim, kanımca kötü atıcılığımdan haksız yarar sağladı ve bunu tekrar yapmamızda ısrar etti.
My worthy opponent has taken what I consider an unfair advantage of my poor shooting and insisted that we go through this again.
Fakat kanımca onlar için normal olan şey herkes için normal olmalı.
But it seems to me that if it's all right for them, it should be all right for anybody else.
Kanımca ölümü ani olmuş... ve doğrudan doğruya bu yaradan kaynaklanmış.
Death, in my opinion, was almost instantaneous and was directly caused by this wound.
Kanımca bunun yardımı olabilir.
I thought this might help.
Kanımca bu mektuba acilen cevap vermeye gerek yok.
Reckon there's no hurry in answering this letter.
Kanımca daha fazla... ne desem? Veri elde etmeden kimsenin ona inanmayacağını düşündü.
I think he thought no one would believe him until he had... more... what shall I say?
Kanımca bunu zaten biliyordu.
Well, I believe she knew. It...
Hâlihazırdaki kalp rahatsızlığı ile kanımca er ya da geç olacağını biliyordu.
With a heart condition, I suppose he must've known that sooner or later...
Yeraltında tutulan azılı suçlular... ve vasat sicil kâtipleri... kanımca en güvenli konumdalar... çünkü ateş geçirmez odalardalar... ve etrafları bilinen en iyi yalıtkanla dolu : Kağıt.
The worst convicts, those deep down in solitary confinement... and the most ordinary file clerks... probably for large insurance companies... because they would be in fireproofed rooms... protected by tons of the best insulator in the world : paper.
Ballon ailesini, ille de bir Shakespeare trajedisine benzeteceksen Macbeth daha uygun olurdu kanımca.
If you're going to compare the Ballon household with a Shakespearean tragedy, I suggest that Macbeth would be more appropriate.
Kanımca, elle tutulur bir sorunu yok.
He's got no real problem in my opinion.
Kanımca, General Gordon kabul etmeyecektir.
In my opinion, General Gordon would refuse.
O Crater'la evlendi ve kanımca beni çoktan unutmuş olmalı.
She married Crater, and for all I know she's forgotten me.
Kanımca bu operasyonu yürüten subay ya emirleri görmezden gelmiş ya da onları açıkça ihlal ediyor.
In my opinion... the officer in command of this operation... has either disregarded his orders or is flagrantly disobeying them... one way or the other.
Demek istediğim, uzun süredir, buraların patronu... biliyorsun kanımca, böyle birşeyin olması son derece aptalca!
I mean, as long as you, Boss, are around... you know I'm thinking, something crazy like that simply couldn't happen!
Kanımca, karşılıklılığın müthiş bir örneği.
In my view, a splendid example of reciprocity.
Kanımca, klorohidrat oranı üstünde yeterince çalışmadık.
I think it's the petrol.
Fakat Bernhard Mühlhausen'de henüz iki yıl bile geçirmemişken babası, sadece ordaki hesabını değil, kanımca taşınmasına sebep olmuş başka bir faturayı, ve birkaç gümüş para değerindeki bazı borçlarını da ödemek zorunda kaldı.
But after Bernhard had been not two years in Mühlhausen, his father had to pay not only for his table there, but also a bill, which had presumably caused his removal, and also a few ducats for some debts.
Benim kanımca :
Then you should know what I think.