Ülkemiz traducir español
522 traducción paralela
Ama şimdi ülkemiz çağırıyor.
¡ Pero ahora nuestro país nos llama!
Bu kritik ve önemli saatte sizinle ülkemiz için.. .. çok önemli bir diğer meseleyi konuşma şansını.. .. memnuniyetle karşılıyorum.
Agradezco esta oportunidad de discutir con ustedes... otro asunto vital para la importación de nuestro país... en esta hora crítica y trascendental.
Biz sadece ülkemiz için en iyi olanı yapmak istiyoruz.
Sólo queremos hacer lo que convenga a nuestro país.
Barış için ettiğimiz dualara şimdi sevgili ülkemiz için edeceğimiz dualar da katılmıştır.
Que nuestras oraciones de paz siguen en nuestros corazones junto a las oraciones por nuestro amado país.
Aniden ülkemiz için tasalanmaya başladı.
De repente tu mayor preocupación es la patria.
Önce ülkemiz, evet.
Ante todo la patria, sí.
Bay Milton'un harika biçimde vurguladığı gibi ülkemiz bugün ayaktadır... her zaman durduğu yerdedir. Her nereyse.
Como el señor Milton expresó perfectamente... nuestro país es hoy lo que es hoy... sea lo que sea.
Gerçek hayattan alınmış olan olaylarla "Sizin Başınıza da Gelebilirdi" programı ülkemiz otoyolları ve yan yollardaki zayiat rakamlarını azaltmayı amaçlıyor.
Es una versión dramatizada de la vida real... y espera reducir el índice de víctimas en nuestros caminos y carreteras.
Başka ülkemiz kalmadı.
- No hay más países que enseñarle.
Mısır... ülkemiz savaşta. Kin ve sivil çekişmeler tarafından parçalanmış.
Egipto era una tierra golpeada, desgarrada por el odio y la guerra civil.
En kısa sürede bu konunun kapanması ülkemiz yararına olacak.
Cuanto antes acabe esto, mejor será para todo el país.
Amerikan gazeteleri için ülkemiz hakkında yazı yazacaksınız Başkan Stoska'nın izniyle.
Escribe artículos sobre nuestro país para periódicos norteamericanos con el beneplácito del presidente Stoska.
Daha korkuncu, ülkemiz ruhunu yeniden elde edemeden kaybedilmiş olmalı.
Lo más terrible es que la perderemos antes de que el país haya encontrado su alma.
Hepiniz ülkemiz vatandaşı mısınız?
¿ Son todos ciudadanos?
Kaybedersek, ülkemiz yok olmaz mı?
Si nos vencen, ¿ la nación entera colapsará?
- Bu, ülkemiz için! - Ne yazık ki azınlıktayız! En kötü kısmı ise her gün üstümüze yığılan bu hapsedici leş tuzaklarından nasıl kurtulacağımızı bilememek!
Es por el bien de la nación, porque ya no sabe uno qué hacer... para contener esta marea que nos amenaza a todos...
toprağa iniyorum, yoldaşlarımın saf kalplerine, ve büyük, çünkü ülkemiz büyüktür. ben yeni bir güneşin vicdanını getiriyorum, şimdiye kadar gelecekte kayboldu,
Desciendo a tierra, junto a los sencillos corazones de mis compañeros, pero grandes, porque es grande nuestra nación, y conmigo llevo la conciencia de un nuevo sol.
Çünkü ülkemiz güçlüdür... Barışçı olacak kadar güçlüdür...
Nuestro país tiene la capacidad de establecer la paz.
Birkaç taş yıkıldı ama ülkemiz güçlü, birleşik, kararlı ve hiç olmadığı kadar üretken.
Han caído algunas piedras pero nuestro país es fuerte, unido, decidido y más productivo que nunca.
Burası bizim ülkemiz. Bu duvarların içindekide bizim halkımız.
Éste es nuestro país y nuestro pueblo está dentro estas murallas.
" Bizzat Kralın bana verdiği görevle... açıkça ilan ediyorum ki ülkemiz İngiltere... bu adama çok şey borçludur.
"El rey en persona me ha encargado... " declarar aqui y públicamente lo mucho que Inglaterra... " debe a este gran hombre.
Ve ülkemiz, sizin ölümünüzün öcünü almak için geldiğinde, tüm bu vadi yıkılmış olacak.
Y todo este valle será arrasado cuando nuestro país vengue su muerte.
Sevgili yurttaşlar, Millet Meclisi üyeleri ülkemiz tehlikede.
Amigos ciudadanos, miembros de la asamblea nacional nuestra patria está en peligro.
Hükümetiniz için, ülkemiz için..!
Para su país. Para nuestro país.
Yolunu bulur o. Hepimiz ülkemiz için en iyisini yapmalıyız.
¡ Pensaba que encabezabas la corte suprema!
Bu ; ülkemiz içn, Başkan Madero için, Devrim için büyük bir zafer
Esta es una gran victoria para nuestro país, para el presidente Madero, para la revolución.
Sonra da ülkemiz yeni bir döneme girecek.
¡ De la pequeña destrucción hasta la completa destrucción final!
Mareşal'in ülkemiz için umut gördüğü kişiler bu çocuklar. Fransız okullarının talebeleri.
Es en estos años, los alumnos de las escuelas francesas, en quienes el Mariscal veía la esperanza de nuestro país.
1944 Aralık ayında beni Enformasyon Bakanlığı'nda... İngiliz Enformasyon Bakanlığı'nda bağımsızlığını kazanmış olan ülkemiz için yıkıcı nitelikli davranışlarımdan ötürü beni görüşmeye çağırmıştı.
Me convocó en diciembre del'44 a una entrevista en el Ministerio de Información en el Ministerio británico de Información por mi actividad subversiva en nuestro país en mi país, una vez que el país se liberara.
Eğer ülkemiz şuanda işgal altında olsa o zaman orduya katılır mıydın?
¿ Si nuestro país fuera atacado, fuera cuando fuera, se uniría usted al ejército?
Böyle deme. Biz ülkemiz için savaştık.
No sigas, nosotras defendíamos a la patria.
Şimdiden, ülkemiz İspanya'dan altı kat daha büyük ve ilerlediğimiz her gün, onu daha da büyütecek.
Nuestras tierras ya son seis veces más grandes que España. Y cada día que pasa, se hacen más grandes.
Herşey bir yana, ülkemiz herşeyden önce gelir!
¡ La patria va venciendo!
İşte ülkemiz rahipleri için, Model No 6.
Para sacerdotes rurales, aqui esta el modelo nº6
Fakat konu uluslararası planda sıkıntılara yol açmıştır. Kabul etmek gerekir ki kurbanlar, ülkemiz için önemlidir. Ve bu mesele için polis canla başla çalışmaktadır.
Pero el asunto, a pesar de sus implicaciones internacionales, dado que las víctimas no son súbditos de nuestro país, le incumbe exclusivamente a la policía.
Şunu söylemeliyim ki, an itibariyle herhangi bir cevap verilmemiştir,... ve sonuç olarak ülkemiz Almanya ile savaş halindedir.
he de decirles que no he recibido tales noticias y en consecuencia este país se halla en guerra con Alemania.
- Hayatına kastedecekse... sizi uyarmak vazifemdir sayın bakan, bence... ülkemiz acil bir durumla karşı karşıyadır.
Contra la vida del presidente... es mi deber informarle, ministro, que, en mi opinión... estamos ante una emergencia nacional.
Bildiğin gibi, Japonya'nın önemli bir ülke olması ve çok fazla çıkarımız olması nedeniyle ülkemiz burasıyla çok ilgileniyor.
Como sabes, estamos muy interesados, ya que Japón sea una nación muy importante. y nuestro país, puede beneficiarse de esto.
Bu yüzden Sayın Sözcü şunu söylemeliyim ki ülkemiz hapishanelerinin ve yönetimlerinden sorumlu kişilerin, genel bir soruşturmaya tabii tutulmasını öneriyorum.
Por lo tanto, Sr. Presidente, propongo una investigación a fondo... de las instituciones penales de nuestro país... y de los hombres involucrados en su administración.
Bugün ülkemiz, anavatanımız için çok önemli bir gün...
Hoy es un gran día para nuestro país, para nuestra tierra...
Truman 1950 yılından beri Fransızların oradaki varlık sebepleri ve amaçları ve ülkemiz tarafından finanse ve teşvik edilen Vietnam'ın bir koloni olarak muhafazası hakkında yalan söyledi.
Truman mintió desde 1950 sobre... sobre la naturaleza y los propósitos de la participación francesa,... la reconquista colonial de Vietnam... que estábamos financiando y alentando.
Ve sanırım kaç yaşında olursanız olun, ülkemiz için ideal lider.
Es el marido ideal si eres lo bastante madura y supongo que el líder ideal para nuestro país, se tenga la edad que se tenga.
Sevgili ülkemiz Topeka'nın sürekli gelişimi ve huzuru için hayati derecede önemli kurallara itaat etmeniz yönünde yapılan tüm telkinleri görmezden gelmenize inanmakta güçlük çekiyoruz.
Nos es difícil creer que hayan ignorado todos nuestros avisos de aveniros a las reglas vitales para... el continuo crecimiento y bienestar de nuestra amada
Sevgili ülkemiz Topeka'nın sürekli gelişimi ve huzuru için hayati derecede önemli kurallara uymanız yönündeki tüm telkinleri görmezden geldiniz.
Habéis ignorado muchas de nuestras advertencias sabiendo que las reglas son vitales para el florecimiento de nuestra amada Topeka
Komünistler, Varkiza Antlaşmasını ihlal edip, ve ikinci kez iktidarı almak istediklerinde, ülkemiz ölümcül bir tehlike altındaydı.
Cuando los comunistas incumplieron el acuerdo de Varkiza... e intentaron tomar el poder por segunda vez... nuestro país estuvo en peligro.
Ve bu komiteye Mr.Prince'i... Ve bu komiteye Mr.Prince'i burada bulundurma ve ülkemiz için yaptığınız yüce işleri tasdik etme şansı tanıdığı için teşekkür etmek isteriz.
Y nos gustaría agradecerle a este comité por permitirle al Sr. Prince venir a dar públicamente su aprobación por el gran trabajo que están haciendo por nuestro país.
Ama bu bizim ülkemiz.
Pero esta es nuestra patria.
Kardeş ülkemiz Almanya'nın bütün üst düzey askerleri yetkilileri oradaydı.
Todo el estado mayor de la hermana Alemania.
Bu savaşta ülkemiz için savaşmaya hazır değil misiniz?
Me parece que su corazón todavía está en lo de "muy orgulloso para luchar" de Wilson.
Bu sevgili ülkemiz için daha iyi olmaz mı?
¿ No sería mejor para nuestro querido país?
Ama sana ülkemiz için önemli olan konuları hatırlatmak zorundayım.
Tu precisas saber Io que es más importante para tu país.