Aie traducir francés
12,666 traducción paralela
Ama yapmak istemiyorum.
Pas que j'en aie envie.
Daha tatlı olsun diye akçaağaç şurubu da ekledim.
Et j'ai mis un peu de sirop d'érable dedans pour que ça aie meilleur goût.
İnanmıyorum sana Sammi, biraz gururun olsun.
Pour l'amour de Dieu, Sammi, aie un peu de fierté.
Peki, belgeler bende diyelim.
Admettons que j'aie ces documents.
- Kapa. Korkma.
- Allez, n'aie pas peur.
Tek uğraşım insanoğlunun içinde yaşadığımız dünyayı daha derinden algılamasını sağlamak sadece.
Après que j'aie tenté de sauver l'humanité tout entière une meilleure compréhension du monde dans lequel nous vivons
Ben kendimle yemek yedikten sonra tatlı için ikinizle buluşabiliriz.
Après que j'aie dîné avec moi-même, on pourrait vous rejoindre au dessert.
# Bana merhamet et...
Aie pitié de moi.
Allah'a güven.
Aie foi en Dieu.
Kralın Şehri'nde gördüğümüz tek kızıl rahip Myr'li Thoros'tu.
Le seul prêtre rouge qu'on aie eu à Port-Royal était Thoros de Myr.
- Korkma. - Ben...
N'aie pas peur.
Annene anlattığına inanamıyorum. Yine.
Je n'arrive pas à croire que tu l'aie dis à ta mère.... encore
Hayatta başarılar, orospu çocuğu.
Aie une belle vie, fils de pute.
Senin yapmadığın bir şeyi yapmadım. O Sıçrayan'ın içini çıkarman oldukça kişiseldi.
Je n'ai rien fait que tu n'aie pas fait, étriper ce rampant très intimement.
Hayatımda yediğim en iyi ceviche.
C'est le meilleur ceviche que j'aie mangé.
Titremeyen bir elim olduğu için şanslı yoksa şimdiye kadar beyninde bir kurşun olurdu.
Il a de la chance, que j'aie la main ferme, ou il aurait déjà pu avoir un balle dans la tête.
Bildiğim en zeki adamdın.
L'homme le plus intelligent que j'aie connu.
Görünen o ki karın aortunu kestim.
Il semblerait que j'aie... entaillé... l'aorte abdominale.
- Daha da korkmalısın.
- J'ai peur. - Aie encore plus peur.
Senden önce imtiyaz aldığım gerçeğine katlanamıyorsun, değil mi?
Tu ne peux pas supporter le fait que j'aie eu la titularisation avant toi, n'est-ce pas?
Bebek sahibi olma.
N'aie pas de bébé.
Biraz daha mühlet tanıman için ne vermem lazım?
Qu'est-ce qu'il faut pour que j'aie un peu de temps?
Bundan daha az ani yapmam mümkün değil.
C'est la manière la moins brutale que j'aie trouvée.
Güven bana kardeşim.
Aie confiance en moi, mon frère. Hum?
Başıma gelen en iyi şey.
C'est le meilleur rôle que j'aie jamais eu.
Senden iyisi yok.
La meilleure que j'aie jamais vue.
Korkma.
N'aie pas peur.
Pekâla, pekâla, belki geçmişte seni daha az cesaretlendirmiş olabilirim. Ya da bazı durumlarda alenen hevesini kırmış olabilirim.
Par le passé, il se peut que je t'aie moins encouragée.
Görünüşe göre, günün sonunda Eldritch Palmer, kitabın Efendi'nin eline geçmesindense benim olmasını yeğledi.
On dirait que, en fin de compte, Eldritch Palmer préferait que j'aie le livre plutôt que de le laisser tomber dans les mains du Maître.
İtirafımın bir önemi olmadı.
Peu importe que j'aie avoué.
Stark gördüğüm en iyi sivil pilottur.
Stark est le meilleur pilote civil que j'aie jamais vu.
Hadi seni hastaneye goturelim.
- Allons à l'hopital. - Aie.
Hiç korkma, Bug.
N'aie pas peur, Bug.
Sana bir gülümseme bırakmışken onu hala neden arıyorsun?
Pourquoi le cherchez-vous après qu'il vous aie laissé avec un sourire?
Özür dilerim önder ama tarihimizdeki en büyük ordu, görev vermemizi bekliyor.
Mes excuses Commandant, mais la plus grande armée qu'on aie jamais eue attend qu'on leur donne une mission.
Korkma Clarke.
N'aie pas peur, Clarke.
Neler olduğunu anlatmadan bir adım bile atmıyorum.
Je n'irai pas plus loin avant que tu ne m'aie dit ce qui se passe.
Bir dahaki sefer peşime düştüğünde bunu kendin yapmaya cesaretin olsun, seni adi herif.
La prochaine fois que tu veux m'intimider, aie le courage de le faire toi-même, enfoiré.
- Utanma canım.
N'aie pas peur.
Ama bu gördüğüm en kötü burkulma.
Mais c'est une des pires que j'aie jamais vues.
Ama hareketlerimin doğurmuş olabileceği tüm zararlı sonuçlardan pişmanım.
- Non, mais je regrette toute conséquence préjudiciable que j'aie pu causer.
Acıyor! " derdim.
"aie! Ma cheville!"
Kendinden şüphe duyma Ed.
Aie confiance en toi, Ed.
Evde birlikte geçirdiğimiz vakit ne kadar hoşuma gittiyse de şunu unutma.
Bien que j'aie apprécié le temps que nous avons passé ensemble à la maison sécurisée, ne t'y trompe pas.
Sanki uçurumdan düşer gibi.
- Aïe!
Sızlanma artık.
- Aïe. - Arrête de te tortiller.
- Şerefsiz her...
- Fils de... Aïe.
- Korkma.
N'aie pas peur.
Kurt ve Blaine hala ayrılar ve Kurt kimseyle çıkmıyor ama Blaine kesinlikle biriyle çıkıyor ve çıktığı kişi Karofsky.
Kurt et Blaine sont toujours séparés, et Kurt paraît célibataire, Mais Blaine est réellement en couple, et le mec avec qui il sort est Karofsky, du coup, aïe.
- Çok acıyor.
- Aïe!
Acıttı.
Aie.