English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / turco → francés / [ P ] / Passa

Passa traducir francés

332 traducción paralela
Trina iki hafta boyunca neredeyse her gün 2, hatta 3 saatini McTeague'nin sandalyesinde geçirmişti.
Durant les deux semaines suivantes, Trina vint chaque jour Et elle passa chaque fois deux ou trois heures sur la chaise de McTeague.
Yaz geride kaldı, akabinde sonbahar geldi, her taraf sarı renge büründü.
L'été passa — Puis vint l'automne, toute revêtue de jaune.
Ve zaferin kızıl bayrağı tek bir el ateş edilmeden gururla dalgalanıyordu. Potemkin süvarilerin önünden geçip gidiyordu.
Et le cuirassé mutiné battant pavillon rouge, passa fier devant l'escadre, sans un seul coup de feu.
Zaman geçti, ve Arrius'un evIatIik ogIu kadirgaIarda edindigi güç ve dayanikIiIik sayesinde zamaninin en büyük atIeti ve Roma'nin idoIü oIdu.
Le temps passa et le fils adoptif d'Arrius endurci et fortifié par les galères, devint le plus grand athlète de son époque, l'idole de Rome.
Bu, Tony Passa. Şehirdeki bütün gangsterlerden daha iyi araba sürer.
Voilà Tony Passa. ll conduit mieux que n'importe quel voyou.
KOLKA GECEYİ SOKAKTA
Kolka passa la nuit dehors
Kış geçti.
L'hiver passa.
Geçidin gerisindeki ıssız topraklarda doğmuşum.
ça se passa dans les contrées sauvages au-delà du col.
Masamın yanından geçip kendi masasına oturdu.
Il passa devant ma table pour gagner la sienne.
Kapıya vardığımız sırada elini kolumun altına koydu.
En arrivant au portillon, il passa son bras sous le mien.
Teknemiz, Antiller'de birkaç hafta oyalandı. Avare avare dolaştık, turistik geziler yaptık, erzak depoladık... ve başımızı daha da çok belaya soktuk.
On passa quelques semaines aux Antilles... à flâner, admirer le paysage, faire des provisions... et s'attirer un peu plus d'ennuis.
Zırhlar kuşanmış, çıkıyor karşılarına ve ağır bir ihtişamla yürüyor yanlarından.
Il passa majestueusement.
Polis 6 kilometre çapındaki tüm otelleri, pansiyonları ve evleri soruşturmaya başladı.
La police passa au peigne fin hôtels, motels et maisons se trouvant dans un rayon de 10 km ² autour des lieux du crime.
Zaman, günler ya da saatlerle değil aramıza koyduğu mesafeyle akıp gitti.
Le temps passa devant moi. Ni en jours, ni en heures, mais dans la distance entre nous.
Bir saat geçmişti.
Une heure passa.
Bir dizi acımasız bakımdan geçti.
Elle passa par une succession de soins cruels.
Dönüş turunda 1,5 km'lik hız-ölçme şeridine girdiğinde duman ve alevden dolayı onu güç belâ görebiliyorduk.
Quand il passa la ligne d'arrivée il disparaissait dans la fumée et les flammes.
Fransız Devrimi boyunca... gerçek bir doktor icadı bir emek tasarruf yöntemi... baş adamın baltasının yerini almak için.
En outre, mesdames... voici comment votre ancêtre passa le seuil avec sa mariée. Pendant la Révolution Française... un docteur inventa une machine... pour remplacer la hache du bourreau.
Ramon hastanede bir hafta kaldı,... ve hapiste bir ay, saldırı ve tutuklamaya direnmekle suçlandı.
Ramon passa une semaine à l'hôpital, puis un mois en prison pour coups et blessures et refus d'obtempérer.
Bufalo arazisinden kuzeye doğru gidiyorduk. O sırada, hala anlayamadığım bir şey oldu.
On allait vers le nord dans le pays des bisons quand il se passa une chose encore mysterieuse pour moi.
24 Ağustos Pazartesi..... Frank Flannagan ve Ariane Chavasse dosyası..... Cannes'daki nikah memurunun önüne çıktı.
Le lundi 24 août de cette même année, l'affaire Frank Flannagan / Ariane Chavasse passa devant le juge de Cannes.
Arkadaşı ısırıldığı halde doktor çağırmadığı gerekçesiyle,... Harry bir süre hapiste yattı.
Pour n'avoir pas appellé un médecin quand son ami a été mordu, Harry passa quelque temps en prison.
Gemi tüm gece demirli kaldı.
Le bateau passa la nuit à l ´ ancre.
Bir ay geçmişti, sonra bir ay daha.
Un mois passa, puis un autre.
Bu yüze azamet katan bir nefes burun deliklerini terk etti.
"Un souffle passa sur cette face et la rendit sublime. " ll leva une main crispée par la rage
Cabeza de Lobo'ya gittik ve aniden akşamları plaja gitmeyi değiştirdi.
Nous allâmes à Cabeza de Lobo. Soudain, des soirées, il passa à la plage...
Yani akşamları, öğleden sonralar ile yer değiştirdi.
Je veux dire, des soirées il passa aux après-midi.
Birden, kuzen Sebastian öğleden sonraları plaja gitmeye başladı.
Soudain, Sébastien passa ses après-midi sur la plage.
ona duyduğu öfkeyi benden çıkarttı.
Il passa sa colère sur moi.
Catherine kışı alevlerin karşısında geçirdi.
Catherine passa l'hiver au chalet devant des feux de bois.
" Stroud üç kez duruşmaya çıktı.
Stroud passa en jugement trois fois.
Sonra ne oldu?
Que se passa-t-il ensuite?
Lütfen devam edin, Bay Bartholomew. Sonra ne oldu?
Que se passa-t-il alors?
Bu dolabı yaptırmak için bankacı bizim marangoza gitmiş, ama bir gün, kader bu ya, marangoz El Paso'ya gelmiş.
Pour la réalisation de ce travail, le banquier s'adressa à notre ébéniste. Un jour, par la force du destin, l'ébéniste passa par El Paso.
Bundan hemen sonra da hastalandı.
C'est ce qui se passa. Maman tomba malade et il l'épousa.
Oteldeki kızlardan biri olan Zoraide'nin tüm öğleden sonrayı Gasparini ile geçirdiğini hatırlıyorum.
Je me souviens que Zoraide, une des 2 filles d'hôtel... passa l'après-midi avec Gasparini.
Ama yine de, onlar sahneyi kurmuşlar çünkü Mösyö de Sade, oyununda, Jean Paul Marat'nın nasıl öldüğünü ve küvetinde geçirdiği, Charlotte Corday kapısını çalmadan önceki, zamanı anlatmaya çalışıyor.
Bien au contraire, le décor est planté, puisque la pièce de Monsieur de Sade, tente de montrer comment Jean-Paul Marat mourut, et le temps qu'il passa dans son bain, avant que Charlotte Corday ne frappe à sa porte.
İhtilal geldi geçti ve hoşnutsuzluk aldı kargaşanın yerini.
La révolution passa, les troubles firent place au mécontentement.
En güzel gençlik yıllarını geçirdiği Caen'da hak yoluna tahsis edilmiş bir manastırda Duperret'nin adını duymuş birilerinden iyi bir dostmuş, yardımsever ve çok içten.
A Caen, où elle passa ses belles années, dans un couvent voué à la recherche de la vèritè, on lui recommanda Duperret, comme ami compréhensif et serviable.
Sonra ne olduğuna inanmazsınız.
Et vous ne devinerez jamais ce qui se passa ensuite.
İki yıl boyunca hiçbir şey olmadı.
Pendant deux ans, il ne se passa rien.
Üzüntüyü düşünmeyelim. Hayatı gürültülü bir şekilde yaşayıp sessizce terk eden... bu adamı toprağa verelim.
Enterrons cet homme qui vécut bruyamment... mais passa en silence.
Peki ne oldu?
Que se passa-t-il?
Aslında tüm servet o kadın adına transfer edilmiş.
En fait, toute la fortune passa à son nom.
Ailesi bir haftalığına yanımıza geldi.
Sa famille passa une semaine de vacances chez nous. On manquait de lits.
♪ Küçük olan yusufçuk gibi... davranarak su üstünde seker. ♪
Elle se tourna, mais l'eau passa au travers de ses plumes La cadette, elle, se posa sur l'eau telle une libellule Elle se tourna comme l'hirondelle qui apporte un message
Bir mermi başını ıskalayıp geçti.
L'une d'elle passa très près de sa tête.
Mendiline öksürerek, zamanını yatakta geçirdi.
Elle passa presque tout son temps au lit, à tousser dans un mouchoir.
Bir yıl geçti.
Une année passa.
Kızı Adele'in 25 Nisan 1915'teki ölümü Birinci Dünya Savaşı'nın hengamesi arasında neredeyse hiç farkedilmedi.
La mort de sa fille Adèle le 25 avril 1915... passa presque inaperçue... au milieu de la grande guerre qui déchirait l'Europe.
İlk gece olaysız geçti.
La première nuit se passa idéalement.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]