Sebebi traducir francés
18,432 traducción paralela
Prenses Kokachin'in bize gelmesinin bir sebebi vardı.
La princesse Kokachin est entrée dans nos vies pour une raison.
Ölüm sebebi...
Cause de la mort...
Sebebi yok.
Sans raison.
Sebebi ne peki?
Quelles sont les causes?
Ölmesinin sebebi sen...
ce n'est pas ta faute...
Belki birinin Gordon Roper'ı öldürmek için sebebi vardır.
Peut-être l'un d'entre eux a-t-il un motif pour tuer Roper.
Eğer öyleyse iyi bir sebebi vardır.
Si elle le fait, ça doit être pour une bonne raison.
G.I. bölgesinde tıkanıklık varsa ağrının sebebi bu olabilir.
Si c'est un bouchon dans son appareil digestif, c'est certainement ça qui cause la douleur.
Tıkanıklığın sebebi olabilir.
ça pourrait être la cause du blocage.
Burada apse olmasının bir düzine farklı sebebi olabilir.
Il y a une dizaine de raisons Pour qu'il y ait un abcès à cet endroit précis.
Apselerin ve tıkanıklığın sebebi buydu.
C'est ce qui a bloqué l'accès et Causé l'abcès.
Yolculuğa çıkmamın tek sebebi o zamana kadar 20 kilo vereceğimi söylemendi.
J'ai réservé uniquement ce voyage parce que vous aviez dit que j'aurais perdu 50 livres entre temps.
Sizce yaşamak için bir sebebi kalmayan hastaların kendilerini öldürmeleri mümkün mü?
Pensez-vous qu'il soit possible pour un patient de vouloir mourir, si plus rien ne les retient ici?
Son zamanlarda farklı davranmanın sebebi bu muydu?
C'est pour çà que tu es différent?
Belli bir sebebi var mı?
Une raison particulière?
O puşt oğluna para vermemin tek sebebi yanında getirdiği adamdı.
La seule raison pour laquelle j'ai payé le merdeux qui vous sert de fils c'était à cause du gars qui était avec lui dehors.
Bir sebebi var mı?
Il y a une raison à ça?
Harita yapılmasının tek sebebi tekrar bulunması içindir.
La seule raison de faire une carte est qu'il y a quelque chose à retrouver.
Bunun çok basit bir sebebi var.
C'est très simple.
Anladığım kadarıyla ameliyat olmak istememenin tek sebebi hayalet şeyini kaybetmekten korkman.
Comme je le vois, ta seule raison pour ne pas faire cette opération c'est la peur de perdre ton truc de fantôme, pas vrai?
Ona kalması için her türlü sebebi verelim.
Donnons-lui toutes les raisons de rester.
Ama birlikteyseniz sunu bil ki tum bunlarin bir sebebi vardi.
Mais si ça peut te consoler, il y a une raison à tout ça.
Ya Oleg'le bebegimizin olmamasinin sebebi bende olan bir sorunsa?
Et si on pouvait pas avoir de bébé parce qu'un truc cloche chez moi?
O raporu hiç görmedim. İyi bir sebebi vardı.
- Je n'ai jamais vu le rapport.
Aklımdan geçirmemin tek sebebi sen hapse gireceksin diye korkudan ölmem.
J'y ai pensé seulement parce que je suis terrifiée que tu ailles en prison.
Donna'nın babasının peşinden gitmelerinin tek sebebi Harvey ve Jessica'yı yakalamak.
Ils s'en prennent au père de Donna pour atteindre Harvey et Jessica.
Saçmalık, bunu yapmanın tek sebebi Donna'ya benim için baskı uygulamak.
Foutaises, vous faites cela pour monter Donna contre moi.
-... sebebi olan kişi benim.
ce prêt de merde au départ.
Ama bu iddianamenin elimde olmasının da sebebi sensin çünkü söyledikleri şey doğru.
Mais c'est à cause de toi que notre cabinet est en danger, car ce qu'ils disent est vrai.
Belki de kızgın olmanın sebebi Scottie'nin haklı olmasıdır.
Peut-être que ce qui te contrarie vraiment c'est qu'elle ait raison.
Benimkinin sebebi, o sırada arkadaşım Trevor'la yaşamış olmam.
J'avais choisi de vivre avec mon ami Trevor.
Hayır, en başta avukat olmak istemenin sebebi o kaza.
Non, l'accident est la raison qui t'a poussé à devenir avocat.
- O zaman üzgünüm ki bunun başımıza gelme sebebi olan Mike Ross ve onun huzuru ile benim huzurum arasında bir seçim yapmam gerekecek ve ben de kendi huzurumu seçeceğim. - Ya olursa?
- Et sinon?
Bir dakika, gelecek iki senemizi boşa atmanın sebebi bir suçlunun ettiği laf mı?
Attends. Tu fous en l'air 2 ans de notre vie pour le discours d'un criminel?
Louis, şuan buradayım ve burada olmamın sebebi sana yardım ettiğim için kovuldum ve isim ortağı olunca beni geri almaya söz vermiş olsan da almadın.
Je travaille ici, et la raison pour laquelle je suis ici est que j'ai été virée pour t'avoir aidé. Tu m'avais promis de me réengager en devenant associé principal, tu ne l'as pas fait.
Kaçıp gitmemin sebebi bu.
C'est pourquoi je me suis enfuie.
Bizim. Sana söylemememin sebebi buydu.
Le nôtre.
Kaçmamın sebebi rakiplerimi öldürmem değil.
Je ne suis pas en fuite parce que j'ai tué mes concurrents.
Korumaya ihtiyacımın olmasının tek sebebi sensin.
Vous êtes la seule raison pour laquelle j'ai besoin de protection.
Korumaya ihtiyacım olmamın tek sebebi sensin.
Vous êtes la seule raison pour laquelle j'ai besoin de protection.
Çocuğunu evlat vermek için sebebin her ne ise eminim iyi bir sebebi vardır.
Peu importe les raisons qui vous poussent à abandonner votre enfant à l'adoption, je suis sûre qu'elles sont bonnes.
Promnestria'nın burada olmasının sebebi bu olmalı.
Ça doit être pour ça que le promnestria est ici.
Tom'un bunu yapmasının sebebi çaresiz kalmış olması.
L'unique raison pour laquelle Tom a fait ce qu'il a fait est parce qu'il devait faire quelque chose de désespéré pour s'échapper de ça.
Bu şekilde görünmüyor olmamın sebebi Alexander Kirk'ün kellesini istemem.
Mais je veux la tête d'Alexander Kirk.
Paranı almamızın sebebi seninle veya tuttuğun tarafla ilgili değil.
Je n'ai pas pris votre argent pour ce que vous êtes, ou ce que vous représentez.
Paige'in bizim yaptığımıza dair şüphelenmesi için hiçbir sebebi yok.
Paige ne se doutera pas qu'on y sera pour quelque chose.
Bu şeylerin hava geçirmez biyolojik tecrit laboratuvarlarında saklanmalarının bir sebebi var tabii.
Ce n'est pas pour rien qu'on garde ça dans des labos de confinement hermétiques.
Hepimizin burada olma sebebi.
Pourquoi nous sommes tous là.
Bunu size söylememizin tek sebebi CIA Jane'i bulmadan önce onu yakalamak için yardımınıza ihtiyacımız olması.
On vous le dit maintenant parce qu'on a besoin de votre aide pour attraper Jane avant la CIA.
Gecikmenin sebebi bu.
C'est pour ça qu'il y a un délai.
Burada olmamın sebebi senin hayaller görüyor olman.
Si je suis ici, c'est parce que tu vois des choses.