Daria traducir portugués
3,600 traducción paralela
- O piçin ofisine işemek için neler vermezdim.
O que eu daria para dar uma mija no gabinete daquele sacana.
Jax'e, Frankie karşılığında ona hain hakkında bilgi vereceğimi söyledim.
Prometi ao Jax que lhe daria algumas informações acerca do "bufo".
Her zaman onu Ope'a veririm diyordum.
Sempre pensei que a daria ao Ope.
Niye buluşmak istiyor?
Porque daria o sinal para encontro?
Bu da rahat bir şekilde bağlama ekipmanlarına ulaşmasını sağlar.
E isso a daria acesso ao equipamento de engate.
Ben Calleigh için canımı veririm,..... ve biliyorum o da benim için aynısını yapar.
Agora, eu daria a minha vida pela Calleigh e ela faria o mesmo por mim.
Başlıklı adamdan ve Oliver'den nefret ediyorsun ve aynı kişi çıkmalarını her şeyden çok istiyorsun.
Você odeia o Hood e o Oliver, e você daria tudo para que eles fossem a mesma pessoa.
İçgüdülerim diyor ki, eğer gerek olsaydı H.G. Wells, depo için hayatını fedâ ederdi.
O que digo é, por instinto sei que se ela precisasse, a H.G. Wells daria a vida pelo Armazém.
Ona yepyeni bir Callaway takımı alacak hâlim yoktu.
Não a daria um conjunto novo tacos.
Ve kişisel olarak Walden-Brody biletinin geleceğimizi kurtaracağına inanıyorum.
Acredito que a equipa Walden-Brody nos daria um futuro radioso.
Senin saadetin için canımı seve seve veririm.
Pela tua felicidade... de bom grado daria a minha vida.
Kendi haber gazetemizde Ana Haber Sunucumuza özel haber hazırlanması nasıI görünür?
Que aspeto daria, se uma das nossas revistas de informação fosse branda com o nosso pivô principal?
Bence çok iyi bir baba olurdum.
Acho que daria um bom pai.
Kısacası, ufacık bir şefkatin bile yararı büyük olabilir, rahibe.
Ou seja, um pouco de compaixão daria muito mais resultado, Irmã.
Neden bir nakliye şirketi Teller'a 10.000 dolar vermiş?
Porque é que uma empresa de transportes daria ao Teller 10 mil dólares?
Bizim beraber çalışmamız ona bunları sunamaz efendim.
Com todo o respeito, trabalharmos em conjunto nunca lhe daria isso.
O korkunç gecede size önerdiğim tedavi yönteminin Leydi Sybil'in hayatını kurtarma şansının kesin olduğu izlenimini vermiş olabilirim.
Naquela noite horrível, temo ter-vos dado a impressão de que o meu tratamento recomendado daria uma verdadeira hipótese de sobrevivência a Lady Sybil.
Ne diyeceğim ki?
Que razão daria?
Beni mahkemeye çağırmak umutsuz bir girişimdi ve o bunu biliyordu.
Intimar-me não daria certo e ele sabia disso.
Ruhumu herhangi bir yere dökebilirdin, bu daha akıllıca olurdu.
Podias ter abandonado a minha alma e ninguém daria por nada.
Empire'dan senin için vazgeçerdim.
E eu daria o meu império por ti.
Yaşamım için Vekillere yalvardığında büyük bir sarahât içinde Depo hayatımın nihayete ereceğinden bahsettin.
Quando declarou-se a meu favor aos Regentes, entendi que disse com grande certeza que eu daria a minha vida pelo Armazém.
Bana Bayan Bell'in size baktığı gibi bakması için her şeyimi verirdim.
Daria tudo para que ela olhasse para mim da forma que a Sra. Bell olha para si.
İsrail neden hatalı bayrak kaldırsın?
Por que o Israel daria informações falsas?
Bu büyük bir tartışma konusu.
Isso daria um bom debate.
O anda suratını görebilmen için her şeyi verirdim.
Daria tudo para que tivesse visto a cara dele.
Hiçbir şey bana daha fazla zevk veremez.
Nada me daria mais prazer.
Mutasyonun, bir nörokimya yaratırsa, birine geçici olarak... psişik yetenekler verebileceğini düşünüyormuş.
Achou que podia usá-lo para criar uma neuro-substância que temporariamente daria a alguém habilidade psíquicas.
Ve ben sana gerçekten kendi ordunu ve nükleer silahlarını vermem.
Eu não te daria um exército ou armas nucleares.
Demek istediğim, eğer gizem faktörü ortadan kalkarsa Henry, Judi ile yaşasaydı, şimdikinden daha iyi bir hayata sahip olmayacağının farkına varabilir.
A questão é, se tirarmos o mistério, O Henry não vai ter ilusões de que a Judi lhe daria uma vida melhor.
Tüm uzuvlarımdan vazgeçerim onun için.
Daria todos os meus membros. Cada membro.
Kendi bölgesinde önce köpeklerle başladı, sonra cesaretlendi ve otobüse atlayıp ilk kurbanını bulmaya gitti.
Isso nos daria um limite de distancia na avaliação. Então ele começa com cachorros na vizinhança, e quando reúne coragem, sobe no ônibus e encontra a primeira vítima humana.
Bak, babam hayatta olsaydı onunla tek bir dakika daha geçirebilecek olsaydım bunun için her şeyi yapar, her şeyimi verirdim.
Se o meu pai ainda estivesse vivo e pudesse estar com ele nem que fosse mais um minuto? Faria tudo, daria tudo.
Soru şu ki, kim bu kadar uğraşmaya istekliydi ve neden?
A questão é... quem se daria a tanto trabalho e porquê?
Neden bir katil DNA örneğini öylece teslim etsin?
Porque um assassino nos daria o seu ADN?
Kafama bir örs düşmesi için neler vermezdim!
Oh, o que eu não daria para uma bigorna cair em cima de mim.
Helyum için canımı ortaya koyardım.
Daria a minha vida por Helium.
Aslında tehlikeli olmasaydı çok komik olurdu.
Isto até daria para rir não fosse ser tão perigoso.
Tabii ama mahvederdin.
- Podias, mais daria cabo de tudo.
Sertleşmek için Hazreti Yahya'yı öpebilirdim.
Daria um linguado a João Baptista só para o pôr de pé.
Güney'i bütün zincirli köleleriyle birlikte geri kabul edeceğini söyledi.
Ele disse que daria as boas vindas pelo regresso do Sul com todos os seus escravos agrilhoados.
Jody, bu ürkütücü tabloya yüksek sesle gülerdi.
A Jody daria gargalhadas de toda este cena macabra.
Olayın bu şekilde sonuçlanacağını düşündüğüm söylenemez ama belki de haklısındır.
Isto não é exatamente como eu imaginava que daria resultado, mas talvez tenhas razão.
Tıpkı gerçek gibi. Elimi uzatsam sanki...
Parece tão real que daria pra passar a mão por dentro...
Kusursuz bir Frankeştayn değilsin ama çok iyi bir vampir olurdun.
Sabe, você não leva muito jeito pra Frankenstein... mas daria um ótimo vampiro.
Yerinde olsam pek ümitlenmezdim, Ellis.
Não me daria a esse trabalho se fosse eu, Ellis
Ben silahlara cüce vermeyecektir.
Achas que daria uma arma a um anão?
BİR DEVE ÇALDIĞIMIZ GECE Yani deveye hendek atlatacağız bir nevi.
A NOITE EM QUE ROUBÁMOS UM CAMELO... o que quer dizer que vai ser cheio de drama - dária.
Harika bir korsan olurdun.
Daria uma pirata e peras.
Katil teslim etmezdi.
Não acredito que daria.
Sadece dün gece için öyleydi.
O que eu não daria para um copo gigante de leite