Ahlâkî traducir ruso
111 traducción paralela
Çünkü... Onların ahlâkî görüşlerinden oldukça şüpheliyim de... Fazlasıyla rahatlar.
Просто я думал, что у них, так сказать, мораль слегка облегченного типа.
Kendin olmalı... ve kendi ahlâkî seçimlerini yapmalısın... cesaret gerektirse de.
Вы должны быть самим собой... и делать собственный нравственный выбор... даже когда для этого требуется настоящая храбрость.
Leonard Zelig kötü bir ahlâkî etki yaratıyor.
Леонард Зелиг оказывает плохое влияние на мораль.
Arkadaşlarına, Zelig'in... hâlet-i ruhiyesinden endişe ettiğini söyler. Durumu tutucu ahlâkî yargıdan... dolayı kötüye gidiyor gibi görünmektedir.
Приватно она говорит друзьям... что беспокоится об эмоциональном состоянии Зелига... которое, как ей кажется, ухудшается... под грузом консервативных моральных оценок.
Ahlâkî mi sence?
А как же этичнoсть?
Senin ahlâkî sınırın bu.
Вoт где гpаницы этичнoсти.
Ahlâkî değerlerim çok zayıf, günah içinde yaşıyorum, yine de ağzı bozuk olmamanın cennete girmeme yeteceğini umuyorum.
Я потеряла мораль, и живу в грехе, так что.. все еще надеюсь, что без грязных словечек попаду прямиком в Рай.
Bana bu ahlâkî bağımlılığın bizi etkileyip etkilemediğini sorduklarında cevabım her zaman aynıdır.
Иногда меня спрашивают, влияет ли такая приверженность принципам на прибыль? И я всегда отвечаю одинаково.
Rahatsız edici hatta ahlâkî bile değil.
Это отвратительно, даже аморально.
Ama neyin tehlikede olduğunu düşünürsek, bu ahlâkî sayılmaz mı?
Но нам не до морали, учитывая, что стоит на кону.
"Bu kadın ahlâki açıdan yaptığı işe uygun değildir".
"Моральные качества этой женщины не позволяют ей быть учительницей".
Çocuklar ahlâki değerlerin varlığından haberdar doğmazlar.
Дети рождаюся свободными от моральных ценностей.
Ya ahlâki değerlerin, önlerine set çekmesini sağlayamazsan?
Что, если не получится привить им моральные ценности?
Lider dediğin ahlâki olanı savunmalı!
Начальник должен иметь моральную силу.
"Ahlâki tehlike içerisindeki gençlerdensin."
"Вы - подверженный нравственному разложению подросток".
Modern ahlâki değerler.
Я вот тут плечо ударил.
Cinayetin, var olan dünya düzenini bozacak bir ahlâki yanlışIığı içerdiğini bilmiyor musun?
Разве ты не знаешь убийство несет с собой моральный императив, который превосходит любое представление о врожденной всеобщей свободной воле.
Doğru. Tamamen ahlâki bir ikilem.
Согласен, это серьезная моральная проблема.
Sen dünyayı sert, değersiz ve acımasız bir yer olarak görüyorsun. Bense ahlâki bir yapıya, merhamete ve yaşadığımız herşeyi daha anlamlı hale getiren... yüce bir gücün varlığına inanıyorum.
Ты видишь его суровым, лишенным ценностей и безжалостным, а я не смог бы продолжать жить, если бы не ощущал в душе... моральные устои наполненные содержанием... и способность к прощению.
Ben ahlâki bir yapıya, merhamete ve yaşadığımız herşeyi daha anlamlı hale getiren... yüce bir gücün varlığına inanıyorum.
Я не смог бы продолжать жить если бы не ощущал в душе... моральные устои наполненные содержанием... и способность к прощению. И какой-то вариант высшей силы.
Ve ben de diyorum ki yapabildiği ve yakalanmadığı taktirde, bir de ahlâki değerlerin kendisini rahatsız etmesine izin vermezse, özgür demektir.
А я говорю, если он может убить и выйти сухим из воды, и не станет париться об этике, то он в шоколаде.
Ama evli olduğum için ahlâki bir ikilem yaşıyorum.
Но у меня эта этическая дилемма, потому что я женат.
Hepimiz, hayatımız boyunca bazı seçimler yapmak durumunda kalırız. Ahlâki seçimler.
Мы все, на протяжении жизни, сталкиваемся... с мучительными решениями... и нравственным выбором.
- Bundan kazanç elde etmem ahlâki açıdan doğru olmaz.
Стой, когда ты это сделал?
Ama ahlâki açıdan daha yüksek bir yerde olduğuna inanıyorum.
То, что я сделал, было технически нелегально.
Katillerin ahlâki değerleri olmadığı, için yaptıklarına pişman olmadıklarını söyledi.
Она сказала, что убийцы обычно не выказывают сожаления за свои поступки потому что у них нет моральных ценностей.
Ama Kate belki ahlâki yönden reddetmiştir.
Но, может быть, Кейт отказалась по моральным аспектам?
Yazar, ahlakla ilgisi olmayan bir hikâyede bir anda ahlâki kaygılarını ortaya dökmeye başlıyor.
Автор неуклюже пытается создать мораль на основе аморальной истории. Досадное предательство черной комедии, которая была до этого.
- Bu ahlâki değil!
Это неэтично!
Evet, bunu ortaya atarsan da kesinlikle katil birini katletmemizin ahlâki boyutu konusunda ateşli bir tartışmaya yol açar.
Да, и если бы ты упомянул об этом, на КИЛИ выйдет оживлённый спор на тему : "Насколько морально убивать убийц?"
Schiffer ahlâki olarak çürümüş olabilir, fakat 20 yıl küçük Türkiye'yi yönetti.
Мерзавец Шиффер или нет, но он 20 лет был королем маленькой Турции.
Bunun ahlâki davranış sınırları içinde olup olmadığına nasıl karar vereceğiz ve ne...
Как мы можем решить, что находится в пределах этического поведения и что- -?
Her iki partide de burunlarının dibindeki bu duruma uzak durmaya çalışan değerli politikacılar var. Çünkü doğruluğunu kabul edip, onayladıklarında büyük değişiklikleri zorunlu kılacak olan manevi ve ahlâki tedbirlerin kaçınılmaz olacağını biliyorlar.
В обеих партиях в политике есть хорошие люди, которые закрывают на это глаза, потому что если они признают существование этого, они будут морально обязаны произвести большие перемены.
Sonuçta, bu politik bir mesele değil daha çok ahlâki bir mesele.
В конечном итоге, это не столько вопрос политики, сколько вопрос морали.
Amerika ahlâki bir karar verdi.
Америка приняла высокоэтичное решение.
Ben bunun ahlâki bir mesele olduğuna inanıyorum.
Я считаю, что это вопрос морали.
Ahlâki değerlerinden ödün veren Michael, uyumakta güçlük çekiyordu.
Майкл поступился своими моральными принципами, а потому плохо спал.
Bob ahlâki açıdan bozulmuş.
Я хочу услышать твою точку зрения. У Боба нет никаких моральных принципов.
Sen olsaydın, ahlâki açıdan doğru olan, farklı bir tercih mi yapardın?
Ты мог бы сделать этот другой выбор?
Ahlâki pusulanız daima kuzeyi gösteriyor.
Ваш моральный компас всегда направлен.
İnsanların ahlâki değerlere bağlı olduğu...
Где у людей остались хоть какие-то моральные принципы,
Ahlâki kuralları var.
Она - леди.
Yine de, zayıf ahlâki kararlarla bu avantajları bencilce başkalarının pahasına kendinizi öne çıkarmak için kullandınız.
Но не будучи людьми высокой морали, вы использовали эти преимущества ради собственной выгоды, получали все за счет других.
Ahlâki kanunların ötesinde bir şey.
Это выше этического кодекса.
Ahlâki bir ikilemdi, çünkü en başta garipti.
Я боролся с моральной дилеммой.
Ahlâki değerleri, yasaları... Hepsi kötü birer şakadan ibaret.
Понимаешь, их морали, этика это просто дурная шутка.
Yine de ahlâki değerleri kullanıyorum ve insanlarla konuşurken diğer yanağımı gösteriyorum.
Но все же я всегда стараюсь подставить другую щеку, как говориться. Понимаешь?
Ahlâki envanterini mi çıkaracaksın?
- Собираешь провести моральную инвентаризацию?
Yapılacak en ahlâki şey halkın içine ölümcül bir virüs salmak.
≈ динственный этичный выход : распространить на планете смертоносный вирус.
Ahlâki açıdan demek istedim.
Моральных, я имею ввиду.
Hasta hakkındaki aptal fikirlerinden bahsetmiyorum. Ahlâki değerler hakkındaki aptal fikirlerini kastediyorum.
Однако, эти карточки не из этой больницы.