English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / turco → ruso / [ A ] / Ahlâkı

Ahlâkı traducir ruso

184 traducción paralela
Sayın beyefendi, meslek ahlâkı denen bir şey vardır.
Я не уверен, что имею право рассказывать...
Vicdanı ve ahlâkı olmayan birinin yapabileceği bir şey.
Кто-то, кто не имеет ни чувств,... ни порядочности.
Arka pencere ahlâkını pek bilmem.
Я не сильна в оконной этике.
Bugüne ilişkin olarak, istikrarsız durumdaki iş ahlâkı içerisinde ticari birlikler oluşturması amacıyla küçük işadamlarının feragat edilemez haklarını korumalıyız...
В ситуации присущей сегодняшнему дню переменчивости деловой этики необходимо защищать неотъемлемое право малого бизнеса на присоединение к коммерческому союзу...
Sanki artık dünya, anlamsız bir yer olmaktan çıkmış, ahlâkın ve adaletin hükmettiği bir yer haline gelmiştir.
Неожиданно, вселенная оказывается вовсе не пустой, а справедливой и высоконравственной, а он ее осквернил.
- Bu, kamu ahlâkına aykırı...
Это противоречит общественным нормам.
... bir aradalar. Ve şimdi kişisel tıbbi tercihlerini yapmak istiyorlar. Aralarına kamu ahlâkını mı sokacağız?
Это их личный, медицинский выбор, а мы позволим политике вмешаться?
Siz kamu ahlâkının göz önünde bulundurulmaması gerektiğini düşünüyorsunuz, öyle mi?
Значит, общественные нормы не считаются? Мы должны не обращать на них внимания?
Meslek ahlâkına aykırı.
Это неэтично. Это...
İyi biri. Hem meslek ahlâkına uygun davranan, hem de iyi pazarlık yapan bir menajer bulabileceğimi size kanıtlayacağım.
Я намерен доказать вам обоим, что вполне возможно найти агента который может вести тяжёлые переговоры и при этом придерживаться высоких этических норм.
Yaptığınız saygısızlıklar ve bu mahkemede kanunu küçük görmeniz iş ahlâkına hiç uygun değil ve konumunuz için bir rezalet.
Гражданские свободы, которые вы нарушили,... неуважение к суду и закону, которое вы продемострировали,... крайне неэтично и постыдно для вашего положения.
Çocuğun ahlâkını bozmak, bu bir çeşit çocuk suistimali.
Испортить ребёнка, это же как жестокое обращение с детьми.
- Jasper, bu senin için iyi. - Hey, çocuğumun ahlâkını bozma.
- Рад за вас, Джаспер.
Ahlâkı tartışmaya zamanımız yok.
У нас нет времени для обсуждения этики.
Deli bir insan göre oldukça ahlâk sahibiydi.
Вы знаете, ээ, для сумасшедшего, он был моральным человеком.
Ahlâk bozukluğuydu sanırım.
Упоминались даже извращения.
Bilgi ancak bir ahlâk kurumuna dayandıkça geçerlidir.
Познание тогда истинно, когда опирается на нравственность.
Halk onun ahlâk anlayışını yüksek sesle lanetlemektedir... ve mahkeme kararının arifesinde...
Публичные обсуждения его морали достигают состояния лихорадки... и накануне приговора...
Dünyada hiç ahlâk kalmadı mı?
Во всем мире не осталось морали?
Ahlâk kurallarım böyle.
" Это мои принципы.
Ahlâk kurallarım değişmez.
Мои принципы - это мои принципы.
Ahlâk anlayışı olmayan biri, özgür biridir.
Человек без совести свободный человек.
Bilemiyorum, ahlâk prensiplerine bağlı bir yer mi?
Я видела, как ты целовал Виппер.
Evet. Orada nasıl bir ahlâk anlayışı söz konusuydu?
Из каких этических соображений ты это сделал?
Ahlâk kuralı tanımıyor.
Нет принципов.
O zamanlar ahlâk yargılarımız, değerlerimiz vardı.
Тогда у нас ещё были моральные ценности.
Çocuğu bulduğunda, hem ahlâk kurallarının, hem de yasalarının bir gereği olarak çocuğu yetkililere bildirmeyen bir kadın.
И женщина, которая, найдя ребенка, не известила власти в первую очередь, а была принуждена законом и моралью сделать это. Разве Элейн Вассал хороший человек, хорошая мать?
- Ben ahlâk polisiyim.
- Я в отделе нравов.
Ahlâk masasında başka kimler var?
Кто ещё там есть в отделе нравов?
Ahlâk Masası rıhtımı izliyordu.
- Были взяты с поличным, на пирсе.
Buna sanal ahlâk anlayışı da denilebilir. Hackers 2 :
"Это некая хакерская солидарность, если хотите."
Kabul, bahsettiğim çocuk, öğrenci olarak içler acısı bir halde. - Ahlâk anlayışı da pek yok.
К счастью, один из моих учеников, не очень хорошо учится и имеет репутацию неэтичного козла.
Anlaşılan biri ahlâk dersinde uyumamış.
Кто-то не спал на лекциях по этическим нормам.
Dava ahlâk masasının ilgi alanına giriyor.
- Это дело по всем пунктам для отдела нравов.
Ahlâk Masası'ndan değiliz.
- Мы не Отдел Нравов.
Bu arada, Ahlâk Masası'ndakiler fahişeleri bu adama karşı uyarsınlar. Takside ne durumdayız?
А пока, я хочу что бы все сотрудники Отдела Нравов вышли на улицу и предупредили работающих там девочек опасаться этого парня.
- Beyninin ahlâk merkezi uzun zaman önce gitmiş.
- Центр контроля поведения исчез давно.
Adam ahlâk kuralları konusunda suçlu ama tecavüzcü değil.
- Он виновен с точки зрения этики, но он не насильник.
Bu konuşmayı ahlâk kuruluna saklayın Bayan Conrad, ben sadece bunların yasaya aykırı olup olmadığına karar vereceğim.
Я здесь только для того, что бы решить, соответствует это обвинение статуту, или нет.
Ahlâk istismarı!
Поганое падальё!
- Ahlâk savaşı yapabiliriz.
- Моральная война.
- Ahlâk sorunlu İsrail ile mi?
- Не смотря на то, что у Израиля нет морали?
Ahlâk hocası kesildiğimi sanma ama, 18 yaşından küçüklerin üçte ikisi erken yaptıkları için pişmanlık duyuyor.
Понятно, и рискуя говорить языком уроков сексуальной грамотности, скажу, что две трети подростков, которым нет 18, жалеют, что занялись этим слишком рано.
Fakat Einstein, ahlâk kurallarının arkasında insanüstü bir otorite olmadan işleyen, kişiye özel bir kavram olduğunu söylemişti.
Но Эйнштейн говорил, что этика - чисто человеческое понятие. Для сверхлюдей она не играет важной роли.
Kampın seçmenleri, Ahlâk dışı, büyük bir tehlike görüyor musunuz?
" Избиратели посёлка что перед вами предстал распухший и непотребный незнакомец?
Ahlâk Bürosu'ndakiler ona "ince yapılı" diyorlar.
Ребята из отдела нравов зовут его Слим.
Ahlâkımıza kadar.
Зажав в тиски.
Yoksa ahlâk dışı ya da etiğe uymayan bir şey yapmak istediğimden değil.
То, что я хочу... Не является ли это, в некотором смысле, безнравственным.... или... неэтичным.
Görünüşe göre, ahlâk polisliği sizi pek de popüler yapmıyor.
Оказалось, что политика нравственности не прибавляет популярности.
Ahlâk anlayışın bu mu?
И это ваша мораль?
Asıl konu profesyonellik ahlâk.
Речь идёт о профессионализме этике.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]