Amacım traducir ruso
3,402 traducción paralela
Tamam mı? Amacım sadece seni korumaktı.
Я лишь пытался защитить тебя.
Öte yandan, eşin amacımızı cömertçe desteklemekte.
Ваша жена, впрочем, очень щедро поддерживает наше дело.
Amacımıza ulaşmak için ne lazımsa.
Чтобы собрать информацию для нашего дела.
İlk günden beri benim tek amacım, işleri yoluna koymak.
Моя единственная цель, с самого первого дня, уладить все вопросы.
Amacım kazanmak değildi.
Я не мечтала выиграть.
Amacımız 200 finalisti annelik için incelemeye almak. Sorular sormak, zorluklardan geçirmek ve testler yapmak.
Наша цель - изучить двести финалисток, их материнские качества... задать вопросы, выявить проблемы,
Amacımız hiçbir zaman bir şeye zorlamak değildi.
Ну, нашей целью никогда и не была диктовка чего-либо.
Amacımız insan ırkını kurtarmak.
Наша цель - спасение человеческой расы.
Amacımız engellenir. Piyangoyu kazananların, normal hayatlarına devam ediyorlarmış gibi hissetmesi gerek.
Победительницы лотереи должны чувствовать, что они живут обычной жизнью.
Amacımız tamamen şeffaf olmaktır.
Наша цель должна быть полностью прозрачна.
Bizim amacımız insanlık ırkını korumak ve yeniden devamlılığını saglamak.
Наша задача : защита и возрождение человеческого рода.
Amacımıza ulaşmak planımızı gerçekleştirmek için düşündügümüzden daha fazla çaba göstermeliyiz.
Наш план, наша цель потребует гораздо больших усилий, чем мы предполагали изначально.
Amacımız ; bütün taşıyıcı anne adaylarının sağlıklı ve anneliğin sorumluluklarına hazır olduklarından emin olmak.
Наша цель - убедиться, что все потенциальные суррогатные матери здоровы и готовы взять на себя ответственность материнства.
Siz bilimsel amacımızın lideri olmadan olmaz tabii ki de.
О, и, несомненно, Вы возглавите нашу научную миссию.
- Benim amacım, Carrie, kötülüğü yenmektir.
Моя задача, Кэрри, противостоять злу.
Victoria, bu evin yasal sahibi benim amacım onu yıkıp yerle bir etmek.
Кем я являюсь, Виктория, так это законным владельцем этого дома, который я планирую сравнять с землёй.
Amacım da o zaten.
В этом и суть.
Amy, amacım Kelly'yi sağ salim evine götürmek bunu yapmama yardımcı olacak bir şey biliyorsan bana söylemelisin.
Эми, я просто пытаюсь вернуть Келли домой целой и невредимой, так что если ты знаешь что-нибудь, что мне поможет, ты должна мне сказать.
Amacım vardı.
У меня была цель.
Milyonlarca amacım var.
– У меня полно целей.
Amacımız iki şehrin birleşimini destekleyen 2000 imza toplamaktı.
Нашей целью было собрать 2000 подписей в поддержку слияния.
- Hayır, bu doğru değil. ... amacımız uğruna yolu açacak.
Прорываемся через ресепшн.
Tamam ama benim amacım bu değildi.
Но я не собирался этого делать.
Çünkü dolu silahlarla karma okul bir evde yaşama tam olarak hayattaki amacım değildi.
Потому что жить в студенческом братстве с заряженными пушками никогда не было целью моей жизни.
Buradaki amacım da bu, dengeyi düzeltmek.
_
Sen de kendi amacımız için onu kullanıyordun.
В то время как ты использовала его для своих собственных целей.
Bu arada, amacım bu değildi.
Хочу заметить, что я этого не добивалась.
Kate hep iş, amacımız önemli olan bu derdi.
Кейт говорила, что работа, идея, - Вот, что... самое главное.
- Ve benim her zaman bir amacım vardı.
– И всё во что я верю - я сама.
Sanırım az önce amacımı buldum.
Кажется, я нашла свои убеждения.
Hayatımda bir amacım olmasını istiyorum.
Я хочу жить, имея цель в свой жизни.
Aramızdakilerin, amacımızla alakası olmasa bile işe yarıyor.
Даже когда между нами не всё идеально, это работает.
- Amacın hakkında fikir yürütmeyi uzun zaman önce bıraktım Katherine.
Когда заходит речь о твоих мотивах, Катрин, я уже давно зарёкся загадывать наперёд.
İşbirliği yapmaya çalıştım Şerif Reyes ancak bu ülke özgürlük hariç başka bir amaç için savaşmayanlar tarafından kuruldu. Bir diktatörün arzularına boyun eğmeyi reddedenlerin kanlarıyla şekillendi.
Шериф Рейес, я пытался сотрудничать, но эта страна была основана людьми, которые сражались впустую не ради личной свободы, построенной на крови людей, отказавшихся поклониться воли тирана.
Anlaşılan yoldaşınız, amacınıza ulaşmanız için sizin düşündüğünüz kadar önemli olmadığımı düşünüyor.
Очевидно, твоя подружка не считает меня полезным, как ты.
Evet, büyük bir bölümü, ailesinin de hayatını kaybettiği depremde evleri yıkılanların yeniden inşaası için yardım amacıyla memleketine gönderilmiş.
Да. Оказалось, что мистер Кордеро большую часть денег пожертвовал на реконструкцию города... который был уничтожен землетрясением, в котором погибли его родители.
Hayatında eksik olan amacı ve anlamı veren birisi olması lazım.
Тот, кто даст ему ощущение цели и вернет смысл в жизни.
Eğitildim ve bir amaç için buraya gönderildim. Ama tek hatırladığım bu.
Я был обучен и послан сюда с определенной целью, но я помню лишь это.
- Felix Dan cinayetler için Lorta'yı suçlamak amacıyla rüşvet aldı mı?
Дэн получил взятку... и ложно обвинил Лорта в убийстве?
Bu işin altında başka bir amaç da olamaz mı, Papaz?
Может быть, здесь ещё какой-то мотив, Пастор?
Kasasını doldurmak amacıyla benim adımı boku bokuna kirletiyor ve bu yüzden ben de, bu adama bir ders vermenin ve dinin, aslında neyi ifade ettiğini göstermek gerektiğini düşündüm.
Он напрасно использовал моё имя чтобы увеличить свою казну, так что я подумал, что лучше всего будет преподать ему урок и показать миру, что религия на самом деле представляет.
Bir defalık öpüşmeydi sadece. Öyle bir amacım bile yoktu.
Мы тогда в первый раз поцеловались.
Ama Lexington'a geri döndüğümde Raylan'ın dosyasını önüme alacağım hak ettiğin cezayı ve daha da ötesini almanı hayatımın tek amacı haline getireceğim.
Но когда я вернусь в Лексингтон, возьму то досье которое Рейлан собрал на тебя, и сделаю его своей единственной целью на этой планете пока не удостоверюсь, что ты получил по заслугам за все, что ты натворил на своем пути.
Değiştiğim ve akıllandığım gün amacını yitirmiş olacaksın.
– В день, когда я научусь, когда изменюсь, ты потеряешь свою цель.
İkimizden de daha büyük bir amaç için de olsa kendini başka bir adama vermesini izlemek kolay mı?
Give herself to another man, even if it is for a cause bigger than either of us?
Yaptığımız iş kendimizden büyük bir amaç için.
То, что мы делаем... во благо чего-то большего, чем мы сами.
Okuduğum her kitabın, aldığım her dersin tek amacı onu anlamak ve korumaktı.
Все книги что я читал, все занятия, которые посещал, было сделано с целью понимания его и ради его защиты
Hep şimdiye dek sana anlatamadığım tek bir amaç için.
Все это было ради одной цели, о которой я не мог тебе рассказать, до сегодняшнего дня.
Kutlama yapmanın asıl amacı, yaşadığımız onca şeye rağmen bir aile olarak hala bir arada oluşumuzu kendimize hatırlatmak.
Важно отметить это событие, напомнить, что после всего, через что мы прошли, мы все равно вместе, как семья.
- Takımımızın yaptığı bütün araştırmalar uçaktan indirilip kaydedilmiş ve saklama amacıyla şifrelenmiş.
- На нем все исследования нашей команды, скачанные с самолета и зашифрованные для безопасности.
- Takımımızın yaptığı tüm araştırmalar saklama amacıyla şifrelenmiş durumda.
- Это все исследования нашей команды, зашифрованные для большей безопасности.