Ayrıca traducir ruso
34,448 traducción paralela
Chet, ayrıca şunu bildirmek isteriz ki, satılan her Wolf Cola kutusuyla gelirlerin bir kısmı Afrikalılara destek olan bir hayır kurumuna gidecek.
Чет, ещё мы хотим объявить, что с каждой проданной банки "Волчьей Колы" часть средств пойдёт на поддержку африканского народа.
Ayrıca bu vesileyle Dövüş Sütü'nün UFC'nin resmi içeceği olduğunu duyurmak isteriz. - Resmi içeceği.
А мы хотим объявить, что "Бойцовское Молоко" стало официальным напитком Бойцовского Чемпионата.
Ayrıca bu tasmada bir sorun var!
И какой-то неправильный ошейник!
Ayrıca Maureen hiçbir zaman tasma takmadı.
И Марин никогда не носила ошейник.
Ayrıca belirtmek isterim ki Dee'nin anlattıkları doğru olsa da bütün doğrular değil.
Ди, ты ходячая тоска. Обращу внимание, что хоть Ди и сказала правду но до полной правды далеко.
Ayrıca beyler, orada yazdığına göre sigara içmek, riski azal...
И там пишут, что курение может снизить риск...
Dennis'in derdi ne ayrıca?
Обойдусь. И что за фигня творится с Дэннисом?
Ayrıca bildiğin her şey "Jerry" ile kafiyeli ulan.
- Понятия не имею! И почти все слова рифмуются с "Джерри".
Duygularım var ayrıca.
И у меня есть чувства!
Ayrıca alakasız anlarda roket atarlardan bahsettiğin oluyor, bayağı fazla hem de.
К тому же, ты несметное число раз упоминал гранатомёты.
- Ayrıca...
- Знаю.
Ayrıca kendine kahve almadığın müddetçe bana kahve getirmeni beklemiyorum.
И даже не вздумай приносить мне кофе. Только если не собираешься и себе купить.
Ayrıca DNA için sizden örnek almamız gerekecek.
И нам нужно будет взять у вас образец ДНК.
Ayrıca 16 : 00'da ifadenin alınması için gelmeni istiyoruz.
Также мы бы попросили Вас явиться в 16 : 00 для дачи показаний.
Ayrıca bilesin, o konuşmamızdan sonra hiç kimseye anlatmadım.
Но я хотела сказать, что после нашего разговора... Я ничего никому не сказала.
Ayrıca generallerle acilen görüşmeliyim.
Мне немедленно нужно переговорить с генералами.
Ayrıca bu size birkaç gün yeter.
И еще тут достаточно на несколько дней.
Ayrıca onu öldürünce savaşın biteceğini.
И только убив его можно закончить войну.
Ayrıca bakıyorum da, ilginiz başka yöne kaydı.
Кроме того Я вижу вашу заинтересованность еще кое-где.
Ayrıca yeni bir haber gelirse size orada bilgi verilecek.
Там же вам будут сообщать обо всех новых данных.
Şirket ayrıca ; size kızınız için 75 bin dolar, karınız içinse 85 bin dolar tazminat ödemeyi kabul ediyor.
Компания так же готова вам выплатить урон в сумме $ 75,000 за смерть вашей дочери и $ 85,000 за смерть вашей жены.
Ayrıca unutmak istediğim biriyle de bağlantısı var.
Он также связан с человеком, которого я бы хотела забыть.
Babanın vasiyetindeki arazi yalnızca işe yaramaz değil ayrıca sahip olan kim olursa olsun tehlikeli de.
Согласно завещанию, эта земля не просто бесполезна, но ещё и опасна для любого, кто ей владеет.
Ayrıca Sör Stuart ilişkilendirmek tuhaf olsa da, kayıtlar bir zamanlar alayınızda olduğunu gösteriyor.
И, что странно, сэр Стюарт, в документах сказано, что он некоторое время находился под вашим командованием.
Ayrıca dönüşü de kasten aleni bir şekildeydi.
К тому же, по возвращении его многие видели.
Ayrıca bir korsan ve aylağın teki olduğunu için sallandırılacaksın.
И будешь повешен за пиратство, бродяга!
Ayrıca biliyorum ki İngiliz ve Amerikan hükümeti Gent'te gizlice barış görüşmelerinde bulunmaya hazırlanıyor. Değil mi?
А ещё я знаю, что британское и американское правительства готовятся начать мирные переговоры в Генте, не так ли?
Ayrıca Nootka Boğazı'nın stratejik konumu yüzünden arazi kimin olursa olsun Vancouver Adası'nın tümünün kanuni hak sahibi olacağı gibi bir de geçiti olacak ki ta Çin'e açılacak.
И, из-за стратегического положения залива Нутка, любой, кто владеет им, имеет право на весь остров Ванкувер, который... Который дает выход в Китай.
Ayrıca James Delaney'in Colonnade'e söylememi istediği gerçekten sızıntılı bir geminizin olduğu.
Джеймс Делейни также сказал передать Колонею, что ваш корабль течет.
Ayrıca sizinle birlikte komploya dahil olan Amerikalıların ve Londra sınırları dahilinde ihanet suçuna iştirak eden bahsi geçmeyen öbür kişilerin isimlerini vereceğinizi taahhüt ettiniz.
И вы пообещали назвать нам имена американцев, вступивших с вами в сговор, а также других лиц, совершивших поступки, трактуемые как измена, в пределах границ Лондона.
Ayrıca gemi satın alacak parayı nereden buldu?
И откуда у него деньги на покупку корабля?
Ayrıca onun dul karısı olduğuma dair elimde kanıt var.
И у меня есть доказательство того, что я его вдова.
- Ayrıca sana bu kadar yakın duramam. - Bu çok kötü değil mi?
Мне претит, что ты находишься ко мне так близко.
Ayrıca müsaade eder ve hatta yakın vals dönüşlerinde cesaretlendirir.
Также она позволяет и даже поощряет закрытый вальс.
Ayrıca Carlsbad isterseniz ona sahip olabileceğinizi söyledi.
Тем более Карлсбад просил передать, что ты можешь оставить ее себе.
Ayrıca bu kadar şeyi nasıl biliyorlar diye endişelenmeyin.
И не волнуйтесь о том, почему мы так много знаем.
Ayrıca arkadaşlarımın içinde bana el kaldırıyorsun!
И ты пытаешься наложить лапы на меня и МОЕ общество!
Ayrıca her iki silah tarafından ikinci atış yapılmayacak.
И второй выстрел не последует.
Yalnızca cinsel ilişkiye girdiğim çok sayıda kadının arasında değil ayrıca otuzbir çekmekle yetindiğim daha az sayıdaki kadının arasında da.
Она не только в списке женщин, с которыми я бы переспал, но также и в очень небольшом перечне тех, на кого я бы подрочил.
Ayrıca içinizden birinin tahsilat işini çoktan kabul ettiğini de biliyorum.
Также я знаю, что один из вас уже думал, как бы их получить.
- Ayrıca efendim 76 çocuk. - Evet, evet ve bu ne...
- Да, да, и почему это...
- Ayrıca...
- И...
Ayrıca ablukanızdan güvenli geçiş.
И безопасный проход через вашу блокаду.
Ayrıca liman vasıtasıyla suçluları mahkemeye sevk ve idare etme yetkisi.
С полномочиями в суде. И отправка уголовников через доки.
Ayrıca "Haysiyetsizlik" kanunu vasıtasıyla suçlu şahsın tüm aile üyeleri soysuz olarak dikkate alınıp bu kişilerin taşınır ve taşınmaz mallar, yatırımlar üzerindeki talepleri geçersiz ve hükümsüz olacaktır. "
И следуя закону о "Вредной крови" все члены семьи виновной стороны будут признаны испорченными, а все их претензии на земли, движимое и недвижимое имущество, инвестиции будут признаны недействительными. "
Hemen gitmenizi öneririm. Ayrıca çok sessiz olmalısınız. Ya da karşılaşacağınız aşırı şiddet için burada kalırsınız.
Я предлагаю вам уйти очень быстро... и очень, очень тихо или вы можете остаться... ради чрезмерного насилия, которое грядет на ваши головы.
Ayrıca desteklenen her çizgi ve talep hukukî emsal olarak celbedilecektir.
Каждый росчерк пера и поданный иск будут процитированы в качестве прецедента.
Kocan ayrıca ahmağın teki.
Твой муж к тому же еще и дурак.
- Kadın ayrıca hanımım olduğunu iddia ediyor.
Она утверждает, что она моя хозяйка.
Ayrıca yakmış olduğunuz o çok pahalı kâğıt parçasının kaleme alınması için gereken para dolaylı olarak Kral'dan çıktı.
И король опосредовано оплатил составление сожженного вами очень дорогого документа.
Ayrıca Mike'la.
Точно.