Bu doğal traducir ruso
1,087 traducción paralela
Bu doğal bir şey.
Это естественно.
1933'te kendisini ziyaret eden hayretler içindeki bir korucu ona bir emir tebliğ etti bu doğal orman tehlikeye atılır korkusuyla açık havada ateş yakmak yasaklanmıştı.
В 1933 к нему приходил лесник который напомнил ему о запрете разжигать костры вне дома во избежание повреждений дикой природы и леса. Это был первый раз, как тогда наивно сказал лесник, чтоб лес вырос сам.
Bu doğal değil.
Это неестественно.
Bu doğal... çünkü dünya garip bir yer.
Это естественно, потому что мир состоит из неожиданностей.
Bu doğal bir şey.
Это нормально.
ama bu doğal güzellik..
Но это естественная красота..
Onda bu doğal yetenek vardı.
У него был природный дар к этому.
Rahatla, bu doğal bir durum karmaşık bir döneme girerken çekinceli bir ortam için geçiş dönemi.
Успокойся, это вполне естественно. В переходный период самые пугливые сбрасывают акции.
Bu doğal bir durum karmaşık bir döneme girerken çekinceli bir ortam için geçiş dönemi.
В трудный период самые пугливые впадают в панику. Пугливые?
Elbette, birçok insan zengin oldu, ama bu kesinlikle doğal ve utanılacak bir şey değildi, çünkü gerçekten fakir kimse yoktu ;
ћногие, конечно же, сказочно разбогатели, но это было совершенно естественно и не зазорно, ведь, по сути, бедных там не было Ч по крайней мере из тех, кто достоин упоминани €.
Bir balina için doğal bir durum olmadığı için, bu masum yaratığın, artık balina olmamakla yüzleşmeden önce balina kimliğiyle yüzleşmesi için, çok az zamanı vardı.
ј поскольку это не совсем естественна € зона обитани € дл € кита, у бедного животного осталось слишком мало времени, чтобы осознать себ € в полной мере как кита, перед тем, как окончательно пон € ть, что ты вроде как уже и не кит вовсе.
- Bu çok doğal...
Вполне естественно...
Öyle bir zehirdi ki bu, kana karıştığı an Cıva gibi bir anda bedeni dolaşır, doğal geçitlerinden, sokaklarından geçer ve sanki süte ekşi katmışsın gibi...
И влил в притвор Моих ушей настой, Чьё действие в таком Раздоре с кровью,
Ancak bu doğal bir şey, hayatta kalmaya çalışmak.
Этo сейчас всеoбщая пpoблема - как выжить.
Bu manevra doğal olarak tehlikeli.
Подобного рода деятельность очень опасна.
Bu benden siz son derece canlı ve doğal.
Настоящий и живой, правильно?
Tanrı'nın sadece bonkör değil, esprili de olduğunu unutmuştuk. Tanrı'ya bu kadar alan bırakırsanız, çok şakacı olabiliyor. Entelektüel davranmakta ısrar ederek, ilk çocuğumuzun doğal yollarla dünyaya gelmesine karar verdik.
что наш Господь щедр... то могут произойти забавные конфузы. мы с женой решили произвести первого ребенка на свет через естественное деторождение. что люди умеют делать от природы.
- Demek istediğim bu çok doğal.
- Что? - Я думаю, это нормально.
Bu şekilde söylenince daha doğal oluyor kardeş.
Слушай, брат, надо говорить естественнее, вот так :
Bu yüzden doğal olarak bir menajer oldu.
Естественно, поэтому он стал продюсером.
Bu da çok doğal bir şeydir, ama bakın kuzenim Ceil'i ele alalım.
Это естественно, но возьмем мою кузину Сил.
Bu durumda bu doğal.
Это естественный ход вещей.
Yönetici kuruluşları, işletmeleri ve gemileri yöneten bu yasanın ; kurallarını doğal insan hakları üzerine neden ve nasıl kabul ettirdiğine bir bakalım..
Давайте посмотрим на то, как и почему форма закона, который вылепил корпорации, фирмы и суды, наложила свои правила на живых людей.
Bu yasa, "şahıs" kelimesinin anlamını değiştirmiştir anlam,'yaşayan doğal bir insan'dan bir'kurum'a kaymıştır
Изза изменения термина Морского права - значения слова "Субъект" - от естественного живого человека к корпорации.
Bu kadar uzun süreli hiper uykunun doğal sonucu olan yan etkileri ya da öyle bir şey.
Это просто побочный эффект сверхдлительного анабиоза.
Bu benim doğal saçım.
Мои волосы.
Dinle, küçük kız... bu ürkütücü doğal yeteneğinle milleti rüyalarına getiriyorsun... ama biz istemiyoruz.
Послушай меня, сестричка... твой дебильный дар забрасывать людей в свои сны - он нам больше не нужен.
Kardeşlerim, gördüğüm bütün bu şeyler doğal dünyaya ait olaylardı.
Братья, все, что я видел - это природные явления.
Uyuşturucu aldın mı? Yoksa doğal geri zekalılığın mı bu?
- Ты принимал наркотики, или это твое обычное состояние?
Çok basit! Bu kadın hazırsen sadece ilk kez bunu yapacağın... için biraz gerginsin bu da çok doğal!
Здесь все как 2х2 она уже созрела а ты просто нервничаешь
Biz de havucun, kadife çiçeği tohumunun köklerin ve diğer doğal karışımların öz yağlarını bir, bir aldık ve bu boku her bir tüpe sıkıştırdık.
По этому, мы взяли масла моркови, семян ноготков, коренья, и прочие натуральные ингредиенты. И рассовали это дерьмо по тюбикам.
Sen de iyi biliyorsun ki, bu kitap yazmanın doğal yolu değil.
Но ведь вы понимаете, что обычно писатели не пишут в таких условиях.
Doğal olarak Bay Lewis ayrıldığı zaman sizi bu otelde bir daha görmeyeceğim.
- Конечно. Естественно, когда мистер Льюис уедет, я больше не увижу вас в этом отеле.
Bu doğal bir yetenek.
Ёто талант.
"Kader kısmet dense de, doğal olan bu"
" То нам слепит глаза небесный глаз То светлый лик скрывает непогода
Doğal olarak, katiller tarafından kötü şekilde zarar gördü, ama bu yaşta çabuk atlatırlar.
Конечно, он был травмирован убийствами но в этом возрасте они быстро восстанавливаются.
- Eminim, doğal olarak bu uçaktan...
- Уверен, вам хорошо известна природа...
Duygularını dışarı vur, bu çok doğal.
Дай чувствам выйти наружу, это не беда.
Bu, doğal afete karşı tasarlanmış bir durumdu.
Это в разделе, касающемся механизмов защиты в экстренных ситуациях.
Ve sana çünkü bu ilişki doğal olarak... küçümseme ögesini, belki de aşağılamayı kapsayacak.
А для тебя - потому что это отношение само собой подразумевает элемент снисхождения, даже возможно презрения.
- Doğal bir şey bu. - Doğalmış.
– Это натурально.
- Bu adam çok doğal.
- Ётот парень рождЄн дл € камеры.
- Ve doğal olarak siz de bu yüzden ondan nefret ettiniz.
Естественно, Вы ненавидели ее за это?
Baylar bu kanarya doğal sebeplerden ölmüş.
Джентлмены, канарейка умерла от естественных причин.
Yani, bu uzun yolculuklar süresince görünürlerde kadın olmadan denizde aralıksız geçen aylar hayatlarının olgunluk çağındaki, doğal istek ve arzularının Tanrı vergisi hormonal içgüdülerinin zirvesindeki yüzlerce çalışkan, kuvvetli delikanlı ;
- Кoгдa я cлyжил нa флoтe, нe былo. Длинныe peйcы, нe видя жeнщин... Coтни paбoтящиx, кpeпкиx пapнeй в caмoм coкy...
Ve bu da çok doğal bir durum.
И это самая естественная вещь в мире.
Ama sonra Poirot geldi ve bu ölümün doğal nedenlerden ötürü olmadığını söyledi.
Тут приезжает Пуаро, который заявляет, что смерть наступила не вследствие естественных причин.
Doğal bir şey bu.
Такое возможно.
Bu imkansız. Bu melodram bağırsağından bir şeyler çıkarmak kadar doğal.
Твоя трагедия трогает так же, как если бы меня кто-то лизнул в задницу.
Bay Doğal bu kadının ne harikulade bir vücudu olduğundan bahsetmeye başlar.
И мистер Природа рассказывает, какое удивительное тело у этой девушки.
Bay Doğal bu manken başını alır ve şöyle der :
Мистер Природа достает голову от маникена и говорит...
doğal 40
doğal olarak 460
doğal davran 20
bu doğru 2940
bu doğru mu 716
bu doğru değil 1332
bu doğru değil mi 82
bu doğru olamaz 126
bu doğru olabilir 25
bu doğru olabilir mi 20
doğal olarak 460
doğal davran 20
bu doğru 2940
bu doğru mu 716
bu doğru değil 1332
bu doğru değil mi 82
bu doğru olamaz 126
bu doğru olabilir 25
bu doğru olabilir mi 20