Canlan traducir ruso
495 traducción paralela
Ölsen bile tekrar canlanırsın!
если захочешь. О чём ты переживаешь? если захочешь.
Ziyafet düzenlenirse sokak canlanır.
Небольшое мероприятие оживит это место.
Hadi, biraz canlanın.
Живей. Шире шаг!
Artık canlan ve git!
" еперь поторопись!
Biraz canlanın.
Чуть побыстрее.
Kıpırdayın, kızlar, bir canlanın...
- Девочки, шевелитесь! Девочки, немножко больше жизни!
Tepeler canlanıyor Müziğin sesiyle
В полях звучат... звуки музыки.
Canlanıyor.
Оно оживает.
O şey muazzam bir enerji emdi. O cisim canlanıyor gibi görünüyordu.
Эта штука становится все сильнее, впитывая энергию любого живого существа.
- Canlanın, kızlar!
- Веселей, девчата!
Deniz gibi kalabalık da gezgin aklımda canlanır.
Как и море, толпа меня тонизирует и помогает мечтать.
Haydi erkekler, canlanın!
Ну давайте, мужчины, шевелитесь!
Gözümde canlanıyor.
Я вижу его как сейчас.
Birçok bitki yeniden canlanıyor.
В различном одеянии господствует Флора.
Canlanıp canlandıralım!
Поднять настроение!
Kedinin kafası ve vücudu canlanıyor ve onu takip ediyor.
И голова, и тело воскресают и преследуют её.
Fikirler ve çıkarımlar burada canlanıyor.
Именно здесь у нас рождаются идеи и вдохновение.
Canlanırsın zannetmiştim.
Я думал ты оценишь.
Haydi! Canlanın!
Давай, пошевеливайся!
Tutkuları canlanıncaya kadar da sabırlı ol.
Будь терпелив до пробуждения в ней страсти.
Bir hoş olur gönlüm, ruhum birden canlanır... yârimin gözlerinin süzdüğüm zaman
Я чувствую, как во мне пробуждается волшебство Когда я смотрю в глаза любимому
Belki burası biraz canlanır.
- Не переведено -
Genç bir öğrencisi varmış. Öğrencisinin adı Ioaan Kolov'muş. Ona bu ağaç canlanıncaya kadar her gün buraya gelip sulayacaksın demiş.
И велел своему послушнику, монаху, которого звали Иоанн Колов, чтобы тот поливал водой дерево каждый день, пока оно не оживёт.
Beatles çalınca, begonyalar canlanıyor.
Если я ставлю "Битлз", бегонии поднимаются.
Onu şömineye atmakla tehdit ettim,... ve bir anda canlanıverdi.
Я пригрoзила, чтo брoшy егo в камин... как внезапнo, oн oжил.
Ölüler bilinmeyen bir sebepten dolayı tekrar canlanıyor.
Неустановленная сила возвращает мертвецов к жизни. Дошло до них, наконец.
Kahve içsene, biraz canlanırsın.
Bыпeй кофe. Пpоcнёшьcя.
Düğünün temasını ve rengini düşününce kafamda şöyle canlanıyor. Çadırın içinin bence çok şık yapmak lazım. Ustalıklı bir manevrayla pazarlıktan dışlanmıştım.
по поводу красочности свадьбы, как это вижу €... ќдним легким движением, мен € выкинули из игры.
Kalabalığın içinde bile Canlanır tüm çiçekler
Лишь стоило ей в комнату войти, как расцветали тут же все цветы.
O senin eski sevgilin. Hatıralar canlanıvermiş ve birden olmuş. Şimdi ise nerede olduğumuzu bilmiyoruz.
Просто он твой бывший бойфрэнд, ты с ним случайно встретилась, взыграли старые чувства, и все произошло само собой.
Canlan biraz!
Поднимай колени!
Canlan biraz!
Поднимай колени.
- Canlan, canlan!
- Давай, пошевеливайся!
Canlan.
Вставай.
Canlanın!
Веселей, ребята.
Ama geceIeri, kendi kendilerine canlanıyorlar.
Но по ночам они оживают и живут собственной жизнью.
Onu çok görmesem de ne zaman onunla olsam bende insanlıktan ve genel olarak dünyadan bağlarını kopardığını ya da tamamen uzaklaştığı algısı keskin bir şekilde yeniden canlanıyor.
И хоть я не часто его вижу, но когда мы вместе... это возрождает острое понимание... черезвычайной отстраненности... от остального человечества и мира в целом.
Akım durduğunda, ölü kurbağa dış güç kaynaklarından bağımsız olarak canlanır.
Когда ток остановится, мертвая жаба начнет двигаться независимо от источников энергии.
Oradakiler, canlanın.
Эй вы там пошевеливайтесь.
Canlanın biraz, sizi hergeleler!
Шевелитесь, куски дерьма!
Pekala, beyler. Canlanın biraz! Bu ödülü kazanmalıyız!
Ладно, джентльмены, давайте поживее!
Hepimiz hazırız, hadi bakalım millet, canlanın.
Все на площадку. Эй, все, давайте, покажитесь.
Biraz canlanın. Sanki işimiz biti.
Скорее погружаемся!
Canlanın çabuk!
Шевелитесь!
- Oksijen verme. Canlanıyor.
Он возвращается.
İstikametleri bir kıyı kasabası. Kasaba şimdi canlanıyor.
Они приближаются к прибрежному городку, где их уже ждут.
Hava kararınca canlanır.
Она встанет, как стемнеет.
Gecenin bir yarısı canlanıp, beni öldürecek gibi hissediyorum.
Такое чувство, что он ночью оживет и убьет меня.
Arada bir Büyük Bağ'dan, karmakarışık görüntüler ya da sözcükler kafamda canlanıyor ama pek bir anlam veremiyorum.
Время от времени у меня все еще бывают вспышки воспоминаний Великого Слияния – размытые картины, обрывки слов, которых я не понимаю.
- Biraz canlan.
- Давай!
Ve şimdi de, bağırsakları vücudunda vahşice dans etmeye başlıyor ve birçok çiçek canlanıyor.
А сейчас, ее кишки начнут дикий танец на ее теле и распустятся много цветов.