Demeliyim traducir ruso
600 traducción paralela
Annemin adına senden özür mü dilemeliyim intikamını alıp seni cennete göndereceğim mi demeliyim, yoksa annemi affetmeni mi istemeliyim, ne diyeceğimi...
Должен ли я извиниться перед тобой вместо матери? что отомщу за тебя и отправлю на Небеса? Или...
Yoksa "Özel Elçi Yakushova" mı demeliyim?
... или мне называть тебя "специальный посол Якушева"?
- Ne demeliyim?
- Что я могу сказать?
Ne demeliyim ki?
А что я должен сказать?
Yoksa sana Sergis mi demeliyim?
Или, может быть, Серж?
Ne demeliyim bilmiyorum.
Не знаю, как мне это воспринимать.
Afedersiniz çocuklar, gidip merhaba demeliyim.
Извините, ребята, я пойду и поздороваюсь с ним.
onu size demeliyim, en büyük görevim budur, çünkü, yoldaşlarım ve düşmanlarım, politika ve şair adamlarım, devrim tek bir savaşı istiyor, ruhları savaşı sürdürsünler, geçmiş zamanına bıraksınlar
Говорю вам, это мой главный и величайший долг, потому что, друзья и враги, политики и поэты, революции нужна всего одна война, война, ведомая идеями, которые оставят в прошлом
- Peki, size ne demeliyim?
- А как же вас называть?
Sen göz göre göre de inkar etmeyi becerirsin. Pekâlâ, tamam. Sarkıyor demeliyim.
Ну хорошо, пусть будеттак, заузила, если вам угодно.
Ama şunu demeliyim ki, her zaman gerçeği arayın.
Но я могу сказать вам, всегда ищите истину.
Ya da nereden mi demeliyim?
Кого или чего?
Yoksa can sıkıcı mı demeliyim, siz de "eğlenceli" diyebilesiniz.
Или сказать, что это грустно, чтобы вы сказали, что это смешно? Сами в эти игры играйте!
Yemek gösterisi için geldik yoksa yemek için mi geldik, demeliyim.
Сейчас мы вам споём для пропитания или, я бы сказал, останемся с вами на ужин.
Ya ne demeliyim?
Я теперь только о нем думаю. Все время. Я тоже.
Neyse, uzun, sıkıcı bir hikayeyi, iyice sıkıcılaştıracaksak benim gibi bir adamın böyle bir kalabalığa karışıp senin gibi bir pilici tavlayacağı çağdan geliyorum demeliyim.
Чтобы сделать длинную скучную историю еще скучнее... Я пришел из времени, когда парень вроде меня завалился бы в подобное заведение, подцепил бы молодую цыпочку вроде тебя и называл бы ее "бимбо".
Yoksa şöyle mi demeliyim... ciao bello?
Или нужно сказать... чао, белло?
Ya da Dr. Von Scott mı demeliyim?
Или мне быть точным и называть вас доктор фон Скотт?
Ve şimdi eve döndüğümde onları öpüp gözlerinin içine bakarak "bunu gerçekten yaptım" mı demeliyim?
А теперь мне придется вернуться домой и, глядя им в глаза, сказать, что я это сделал? Не знаю.
Oyununu bir kenara at demeliyim.
Я могла бы сказать, чтобы ты засунул ее кое-куда.
Ne demeliyim?
Что я могу сказать?
Ne demeliyim?
Что еще я должна сказать?
- Baba mı demeliyim?
- Сослаться на ксёндза?
- Reddettim diyorsun ama bir ay sonra 10 Kasım 1931'de Mançurya'ya gidiyorsun. Yoksa Manchukuo mu demeliyim?
Вы утверждаете, что отказались, однако месяц спустя, 10 ноября 1931 года вы прибыли в Маньчжурию, или, лучше сказать, в Маньчжоу Го?
Hoşçakal mı demeliyim, yoksa benimle bugün lokantaya gelir misin?
Могу я попрощаться? - Устроим прощальный ужин?
Bence hayır demeliyim.
Я вынужден отказаться.
Kimin için? Benim için. Ya da Megatech için demeliyim.
Для меня, или скажем так, для корпорации МЕГАТЕК, но не волнуйтесь, Майлс, Вы получите все лавры.
Yoksa, benim aracım mı demeliyim?
Вернее, мой транспорт.
Twin Peaks için yerin altındaki dünyayı demeliyim.
А в случае Твин Пикс - ещё и землю под ним.
Ne demeliyim?
Что мне ответить?
Sana şunu demeliyim ki, güzel bir tebrik kartı insanın moralini yükseltebilir.
Вот, что я скажу, хорошая открытка может действительно поднять тебе настроение.
- onlara ne demeliyim?
— Что мне им сказать?
Yoksa var mı demeliyim.
Или я должен говорить "опровергнуть"?
Sanirim geri dönüp hayir demeliyim.
Надо пойти и все забрать.
birakinda en azindan bir telefon edeyim. daha ne kadar "hayir" demeliyim?
еЯКХ ЛНФМН АШКН АШ РЮЙ ПЮАНРЮРЭ, КЧАНИ ЯЛНЦ АШ ЯРЮРЭ УСДНФМХЙНЛ!
Yani ne demeliyim?
То есть что ей делать?
Böyle demeliyim.
Верно.
Yoksa "Doğyu" mu demeliyim?
Или надо было сказать "ве-но"?
Ne demeliyim?
Что мне сказать?
Yarın görüşürüz. Yoksa rüyanda görüşürüz mü demeliyim?
Увидимся завтра, или, лучше сказать, увидимся в твоих снах.
Buna hayır demeliyim.
Я говорю "нет"
Ama bunun hakkında yazılar okudum, ve demeliyim ki, iyi bir şey gibi gözükmüyor.
Но я читал статьи в журналах, и должен сказать, звучит не очень радостно.
Ne demeliyim?
А как называть?
Ya da girme teklif ediyorlardı demeliyim.
Или лучше сказать - они приглашали меня гульнуть.
Dansa beraber gidelim " demeliyim.
Пойдем вместе на танцы. "
Yoksa sana "Yüzbaşı" mı demeliyim?
Или называть вас капитан?
Ne kadar demeliyim?
Сколько мне за него дадут?
Ben sana ne demeliyim şimdi?
Как мне тебя теперь называть?
Ne demeliyim?
Святой Отец, что говорят перед исповедью?
Artık pes ediyorum. Ne demeliyim?
Теперь я сдаюсь.
Muhtemelen... ben şimdilik sana "elveda" demeliyim,
Настала пора расставаться... но, я не говорю - "прощай"...