English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / turco → ruso / [ E ] / Empati

Empati traducir ruso

322 traducción paralela
"EMPATİ"
ЭМПАТ
Tam bir empati.
Полная эмпатия.
Janice'in kocasıyla empati kurdu.
Он входит в роль вашего мужа.
Empati kurmak bazen kendi yorumunu katmayı da gerektirir.
Порой эмпатия приобретает драматический характер.
Kardeşim, empati kurma konusunda meslekteki en başarılı kişilerdendir.
Я уже говорил, что мой брат - один из величайших эмпатиков.
İnsan duyguları... merhamet.. suçluluk.. empati... önemsiz.
Человеческая сентиментальность... сострадание... чувство вины... сочувствие... они неуместны.
Ve kalplerimizdeki nezaket, merhamet ve empati gitmek bilmiyor.
И нежность, милосердие и доброта постепенно угасают в наших сердцах.
Biz çok etkili bir takım olduk. Empati iblisi gibi basit türlerin hakkından geliriz.
Из нас получилась эффективная команда сумевшая в кратчайшие сроки победить этого демона эмпата.
Empati üzerine ufak bir deney.
Маленький эмпатический эксперимент.
Empati yoluyla, insanların yalan söyleyip söylemediğini anlarım.
Я - эмпат, а это значит, что я знаю, когда люди лгут.
Demek ki empati eksikliği çeken sadece ben değilim.
Я понимаю это так, что я здесь не единственная, которая ощущает нехватку сочувствия.
Gelecek okuyan empati iblisimiz ona ihtiyacımız olduğunda nereye kayboluyor?
Где наш читающий будущее эмпат-демон, когда он нам так нужен?
Ben bir şampiyon değilim, sıradan eski bir karakoe empati demonuyum.
Я не чемпион. Я обычный старый, поющий караоке, демон-эмпат.
Düşmanınla empati kur.
Учитесь понимать своего врага. Lesson # 1 : Empathize with your enemy.
Vietnam'da ise, onları empati kuracak kadar iyi tanımıyorduk.
В случае-же со Вьетнамом, мы не знали этих людей достаточно хорошо, что-бы понимать их. In the case of Vietnam, we didn't know them well enough to empathize.
Lorne'un sadece bir empati iblisi olduğunu sanıyordum.
Я думала, что Лорн просто демон-эмпат.
Bir empati iblisi bu kadar uzun süre uykusuz kalır mı?
Эмпат демон, лишенный сна так долго...
"Bir empati iblisinin, bilinçaltında yatan hafızasında, uzun vadeli uykusuzluğun etkileri feci olabilir."
"Воздействие длительной бессоницы на подсознательный уровень эмпата может быть катастрофическим."
"Eğer empati iblisini bilinçaltından uzun süre ayırırsanız o bilinçaltı açıkça..." Görünebilir.
"Если вы отсоединяете эмпата от его подсознательного слишком надолго это подсознательное может" это может проявиться. "
- Sempati mi, empati mi?
- Cоcтрaдaниe или cочувcтвие?
Tek ihtiyacınız olan dürüstlük, empati, saygı ve açık fikirlilik.
Нужны только гражданская чуткость, естественность, расположение к другим, открытость и искренность.
Ofise dürüstlük, empati, saygı ve açık fikirlilik getireceğime... "
Я обязуюсь проявлять гражданскую чуткость, естественность, расположение к другим...
- Şunu hatırla, dürüstlük... - Ben sadece merak ediyorum. ... Empati, saygı...
—... естественность, расположение...
Onunla empati kurdun.
Ты понимал её чувства и сопереживал.
Hatta bir empati maskesi.
.. даже сочувствия,..
Merhamet ve empati bu işin büyük bir parçası.
Сочувствие и сопереживание - большая часть нашей работы.
Tatlim, hissettigin seye empati denir.
Дорогой, то, что ты чувствуешь, называется "эмпатия".
Empati senin Lisa'ya bakip onun hissettigini hissetmendir.
"Эмпатия" означает, что ты смотришь на Лизу и чувствуешь то, что чувствует она.
Sadece dürüstlük, empati, saygı ve açıkfikirlilik lazım.
Надо быть честным, внимательным, чутким и непредвзятым.
Eldivenin bir çeşit empati kurmaya ihtiyacı var.
Перчатка основана на своего рода сопереживании.
Empati. Beni öldürmeyi denemesine rağmen.
Несмотря на то, что она пыталась убить меня.
Sonuç olarak elimizde, empati kurabilen sempatik doktorlar olurdu. Böylesi bir doktor olmalarından kaynaklanan plasebo etkiye ek olarak, bir de üstüne gerçekten işe yarayan ilaçların etkisi eklenmiş olurdu.
И в итоге мы получим достойных, сочувствующих врачей, которые в дополнение к эффекту плацебо от своего поведения смогут добавить по-настоящему эффективные лекарства.
Meyve sıkacağını ayarlayacağım ki empati posası yapabilelim.
Я настрою нашу соковыжималку так, что мы сделаем коктейли, полные сочувствия.
Empati, ne demek bu?
Эмпат, а что это значит?
Eğitimli bir devlet görevlisiyim. Biz empati yeteneğimizle biliniriz.
Хорошо обученный чиновник специализирующийся на сопереживании
Peter'ın gözlerinin içine baktığımda, şefkat görüyorum... Empati görüyorum. Ama hepsinden çok, umudu görüyorum.
Когда я смотрю Питеру в глаза, то вижу сострадание, сочувствие, но, прежде всего, я вижу надежду.
Biraz empati kesemden rahatlatıcı sıvı iç bakalım.
Вот, попробуй расслабляющую струю из моего пузыря сочувствия.
İddia ettiğin o empati yalandan ibaret çünkü hepiniz toplumun ahlak polislerisiniz ve göreviniz de müstehcenliğimi dünya yüzeyinden kaldırarak soylu sınıfının iğrenmesini engellemek.
То соучастие, которое вы тут выказываете - ложь, потому что вы все - полиция нравов, чья обязанность стереть с лица земли мое помешательство, чтобы буржуазия не чувствовала себя столь ущербно.
Senden gelecek en küçük ilgi veya empati göstergesi karşısında kızı kolay bir hedef yapıyor.
Это делает ее легкой мишенью для даже незначительного проявления внимания или знака сопереживания от тебя.
Ben de analiz ederim ama empati kurarım.
Я тоже анализирую, но я сопереживаю.
Çünkü senin düşüncene göre ben empati kuramıyorum ve bu yüzden nasıl bundan tatmin olabilirim?
Это потому, что по твоему моению, я не сопереживала им, и потому я не могла получить удовлетворения от этого?
Bu insanlarla empati kurmak senin için korkutucu bir şey olmalı.
Это должно быть отчасти пугающе для Вас, чувствовать... сочувствие к этим людям.
Hâlâ yüreğinde taşıdığını bildiğim empati duygusuna ulaşarak.
Через твое сочувствие, занимающего место в твоем сердце.
Empati mi?
Сочувствие.
Empati, Sara. Hayvanlarla aramızdaki tek fark bu.
Сочувствие, Сара, это единственное, что отличает нас от животных.
Epey bir empati besliyor olmalısın ona.
Он заслуживает только сочувствия.
Pekala ne dokunaklı empati gösterisi ama.
Да как трогательно. Сколько сочувствия.
Empati kurmaya çalıştım ; anlayışlı ve nazik davranmaya çalıştım ama sen götüne bile takmadın.
Я старался поставить себя на твое место, быть понимающим и мягким но тебе на это наплевать.
Empati yeteneğin...
Ваше сопереживание...
- Bana empati konusunda maval okuma.
- Не надо мне лекций по сочувствию.
Seninle empati kurmaya çalıştığımı ve bazı hatalar yaptığımı biliyorum ama bence benim hakkımdaki fikrin üzerine gayet adil bir görüşüm var.
Я пытался сочувствовать вам и знаю, что совершил некоторые ошибки, но уверен, что у меня абсолютно ясное представление о том, что вы обо мне думаете.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]