Gülün traducir ruso
220 traducción paralela
Gülün beyler, gülün... ama ömrümde ilk kez hayattan zevk aldım!
Можете смеяться, но впервые в жизни я живу.
Gülün en sevdiğim çiçek olduğunu nereden bildin?
Как ты узнал, что я люблю белые розы?
Gülün, dünya da sizinle gülsün.
Улыбнитесь, и мир улыбнется в ответ, народ.
Devam edin. Eğlenmenize bakın. Gülün ona.
Давайте, смейтесь над ним.
Gülün ve keyfinize bakın.
Смеяться и не волноваться ни о чем?
Tamam, istediğiniz gibi gülün.
Ну-ну, смейтесь, если нравится.
Bahçeden koparılmış bir gülün bir aileyi... kavgaya sokacağına inanırlar.
Верят, что роза, сорванная в саду, может ввергнуть семеью в конфликты.
Gülün bakalım şerefsizler!
Смейтесь, смейтесь, козлы!
Kapayı kilitle. Gülün!
И смейтесь, смейтесь, ведь сегодня праздник!
Gülün! Bugün mutlu günümüz!
Большой праздник!
Gülün salaklar!
Улыбайтесь, идиоты.
Gülün adı gül olmasaydı. yine de böyle güzel kokmaz mıydı?
Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет.
- "Gülün adı değişse de."
Как розу ты не назови.
"Gülün adı değişse de... yine tatlıdır kokusu."
Как розу ты не назови, она как прежде даст свой дивный запах.
Gülün biraz!
Радуйтесь!
# Kırmızı gülün Göremeyeceğin dikenleri vardır.
У розы есть шипы
O senin gülün.
Она твоя роза.
Bir gülün vardı!
У тебя была роза!
Gülün!
Твоя роза!
Sevgisi, bir kuşun cıvıldaması... ya da bir gülün topraktan bitmesi gibidir.
Он любит так же, как поёт птица или цветёт роза по зову природы.
Sonra benim hesabıma siz gülün.
Тогда Вы будете смеяться над моими Испражнениями
Gülün, hepiniz
Смейтесь, все из за вас.
Gülün, beyler, bu herkesin okuyacağı bir hikayedir.
Смейтесь.. Смейтесь, господа. Это будет история, которую прочтут все без исключения.
Gülün!
Насмехайся!
Devam edin, Signore, gülün.
Продолжайте, синьор, смейтесь.
Bir gülün kokusu.
Запах роз.
eee, gülün.
Ну, смейтесь.
Eğer prens, gülün son taç yaprağı düşmeden önce birini sevmeyi öğrenebilir ve karşılığında sevilirse büyü bozulacakmış.
Если он сможет полюбить кого-то и завоюет ответную любовь до того, как упадет ее последний лепесток, заклятие будет снято.
Size hatırlatmalıyım ki, eğer bu gülün son yaprağı da düşerse... büyü bir daha asla... bozulamaz!
Чудовище, надо ли мне напоминать тебе, что, когда упадет последний лепесток, колдовство никогда не будет снято!
Şu senin İngiliz gülün nerede?
Где твоя английская роза?
Doğanın bütün çocukları gibi bu gülün de kaderi solmak ve yitip gitmek.
Как все создания природы,.. ... эта роза должна была увянуть и погибнуть.
Hayır, gülün dikeni de bu olsa gerek.
Вот где проблема внутри этого рая.
Evet, peki. Gülün hadi.
Ну ладно, посмейтесь.
- Ona gülün.
Посмеяться над ним.
Şu gülün adı değişse bile kokmaz mı aynı güzellikte?
Неужто больше нет других имен?
Anlatmaya çalıştığım şey şu, "Gülün Adı" filmi sürekli düşey bir yörünge üzerindeki bir noktadır.
Все что я пытаюсь сделать, Марк... это помочь тебе понять, что "Имя Розы" - это всего лишь всплеск... на неуклонно нисходящей траектории.
- Gül olduğu gülün
- Весь город в цветах,
Gülün.
Да, конечно, смейся.
Gülün bakalım.
Смейтесь.
İstediğiniz kadar gülün.
Смейтесь сколько угодно.
Gülün bakalım, ama son gülen ben olacağım çünkü boşanmamıza gerek yok.
Можете смеяться потому что нам не нужно разводиться
Gülün çocuklar. Gülün.
Смейтесь, ребята, смешно!
Seni, gülün yağmuru sevdiği gibi seviyorum,
Я люблю тебя, как роза, погибающая без дождя...
Gülün. Dilediğiniz kadar gülün.
Давайте, смейтесь сколько хотите.
Peki ala gülün.
Вы можете смеяться.
Tamam gülün.
Давайте, смейтесь
Bu üzümler bahçedeki bir gülün dikeninde yetiştiler.
Эти грозди... они выросли на кусте роз в саду.
Gülün dikeninde yetişen üzümlerin Kutsal Efendimizin kendisine layık... bir şarap olacağına dair bir kehanet var.
- Существует пророчество, что из винограда, выросшего из шипов розы... получится вино, достойное самого святого Отца
İşte böyle, gülün.
Правильно.
Gülün kokusu gibi
купила я тесак мясницкий.
# Bir damla gözyaşının düşmesi veya... #... bir kalbin atmayı özlemesi... #... bir yılanın deri değiştirmesi... #... bir gülün diken çıkarması için gereken zaman... #... beni affetmen için... #... gereken zamana eştir.
Чтобы простить, нужно одно мгновение - Не дольше, чем катится слеза ; Чем один удар сердца, Чем змея меняет кожу,