Hoşlanmadım traducir ruso
1,356 traducción paralela
Ben de bu nişan olayından hoşlanmadım ama bundan vazgeçecek gibi gözükmüyorlar.
Я тоже не в восторге от их помолвки, но нельзя же ее так просто расторгнуть.
- Ondan hoşlanmadım.
Не нравится она мне.
Kendime uzun, sıkı, yoğun bir şekilde baktım ve gördüğüm şeyden hoşlanmadım. Gördüğüm...
Я долго внимательно и напряженно смотрел на себя, и мне не понравилось то, что я увидел.
Eğer gerçek Li-Shang buysa gördüğüm şeyden hoşlanmadım.
Если это настоящий Ли Шанг, мне не нравится то, что я вижу.
Ondan hoşlanmadım ama, paralı bir müşteriydi.
Он мне не понравился, но он был платежеспособным клиентом.
Şu Romalıdan pek hoşlanmadım.
Не нравится мне епископ.
- Ondan gerçekten hiç hoşlanmadım.
- Мне он не нравится. - Почему?
Hiç hoşlanmadım.
И не чувствовал.
Bundan hoşlanmadım...
- Мне не нравится...
Ben... bundan pek hoşlanmadım, Teğmen.
Это как-то неудобно, лейтенант.
Sakin ol, ibne. - Hey, Bu devrede olanlardan hoşlanmadım.
Не дергайся, птенчик.
Bundan hoşlanmadım.
Мне это не нравится.
O sınıftan pek fazla hoşlanmadım, Clara.
Мне никогда не нравились эти классы, Клара.
Senden hiç hoşlanmadım.
Ты мне Никогда не нравился.
- Lee Young-jae'den hoşlanmadım.
- Мне не нравится Ли Ёнчэ.
Bu bayandan hoşlanmadım.
Она мне не нравится.
O da neydi öyle? Jürinin bakışından hoşlanmadım.
Требование нового защитника отклонено.
Ondan hoşlanmadım.
Мне она не нравится.
Maymunu sevdim. Diğerinden hoşlanmadım.
Итак, обезьяна, она мне очень нравится, но тот другой парень - мне он не интересен.
Gerçeği bilmeye hakkı olan bir adamın saygınlığını bozmamın istenmesinden hoşlanmadım.
Мне не нравиться дискредитировать человека, который имеет право хотеть узнать правду.
Senden hoşlanmadım.
Мне это не нравится.
Şey, pek hoşlanmadım, ama size bir şans vereceğim.
Ну, мне это не очень-то нравится, но мы попытаемся.
Bundan hoşlanmadım!
Мне это не нравится!
Evet, beyler küçük kızımın o şekilde mutsuz olmasından hiç hoşlanmadım.
Видите ли, мне не хотелось огорчать мою любимую дочурку.
Bundan hoşlanmadım.
- Мне это не нравится!
Olan şu ki, öldüğümde gideceğim yeri bir anlığına gördüm. Azıcık bile hoşlanmadım.
Вот подумал тут - ведь когда я умру, то оглянусь посмотреть на себя живого, и нисколечко себе не понравлюсь.
Tanrım! Yeter. Senden pek hoşlanmadım.
Альберт, не ори ты так!
Sadece senden hiç hoşlanmadım.
... просто ты мне разонравился.
Ondan hoşlanmadım.
Он мне не нравится.
Sadece kadın giysileri giymemem ve araba tamirinden anlamam güzel olduğumun söylenmesinden hoşlanmadığım anlamına gelmez.
То есть, просто потому, что я не ношу платья... И знаю, как чинить тачку... не значит, что я не хочу, чтобы меня называли милашкой.
Sanırım Kelso'nun yeni manita yapmasından pek hoşlanmadı.
По-моему, ей не по душе, что Келсо завел новую телку.
Ondan hoşlanmadın mı?
- Она тебе не нравится?
Sende hoşlanmadığım hiçbir şey göremiyorum.
- Не могу найти ничего, что мне бы в тебе не нравилось.
Bunlardan ilk anda hoşlanmadığım için özür dilerim.
Пpoсти, чтo я так ныла из-за пеpеезда.
Beni izlemesinden hoşlanmadığımı biliyor.
Она знает, что я не люблю, когда она за мной наблюдает.
Hoşlanmadın mı?
Тебе не нравится?
Bu Hintlilerden hoşlanmadım.
Ну что за дыра эта страна! Мне эти индийцы не нравятся, но соседи есть соседи. Правда?
Sanırım burada bazı şeyler değişecekti, ve kimsenin hoşlanmadığı kişi olmayacaktım.
Я думала, что приеду в Израиль, и вся моя жизнь круто изменится. Что я не буду такой же никчемной, как мама, что у меня будет жизнь.
Biz de bundan hoşlanmadığımızı sanmalarına izin veririz.
Ну а нам только этого и надо.
Neyse bu arkadaşım, bir daha biriyle çıktığında nelerden hoşlanıp, nelerden hoşlanmadıkları hakkında bir anket yapacağını söylemişti. - Yazılı mı, sözlü mü?
В любом случае, моя подруга, прежде, чем начать встречаться с другим,... хочет устроить ему опрос о его пристрастиях.
Birbirimizin, hoşlanmadığımız alışkanlıklarını görmezden gelmeli... ya da armudun çöpü olarak değerlendirilmeliyiz.
На причуды или манеры поведения которые нам друг у друга не нравятся надо закрывать глаза или не принимать их близко к сердцу.
Hoşlanmadı mı?
Не нравится?
bak, bu bir tür... tamam, biz birlikte olmadan önce pek çok farklı insandan hoşlanmadık mı birbirimizi seçmeden önce?
Слушай, это совсем как... ладно, помнишь перед тем, как мы начали встречаться... мы гуляли как все обычные люди, еще до того, как решили быть вместе?
Biliyor musun, bundan hoşlanmadığımı söylemiyorum ama öncesinde bir akşam yemeği daha güzel olurdu.
Знаешь, не то, чтобы я был недоволен... но было бы недурно сначала поужинать.
Ondan hoşlanmadım.
Я имею в виду, разве не начальник должен это делать?
Hoşlanmadığımı da söylemedim.
Намек понял.
Sorun ne, hoşlanmadın mı?
Что такое? Он тебе не нравится?
Bundan hoşlanmadığımı söyleyemem.
— Не могу сказать, что мне не понравилось.
Meseleyi açıklığa kavuşturduğumda onların av köpeği olmayı bırakacaktım ama bundan hoşlanmadılar.
Когда я сказал, что не стану их ищейкой, им это не понравилось.
Kardeşinle o şekilde konuşmandan hoşlanmadığımı biliyorsun.
Ты же знаешь, я не хочу, чтобы ты так разговаривал с братом.
Tüm gösteri boyunca çok gergindin, hoşlanmadın mı?
Ты нервничал во время всего балета. Он тебя так раздражал?