Hâle traducir ruso
2,041 traducción paralela
Bu, işleri daha da kötü hâle getirebilir.
Это могло бы сделать вещи хуже, чем они есть сейчас.
Kimmy'yi bu hâle o getirdi, ben asla beceremezdim.
Он смог повлиять на Кимми, а я никогда не мог.
Wade aktif hâle mi geldi?
Уейд активирован?
Ailenin yok ettiği her sorun içinde sıkışmış durumda mutasyona uğruyor, birleşiyor ve Mara ile benim hayal edebileceğimizden bile daha ölümcül bir hâle geliyor.
Каждая беда, которую твоя семья уничтожила, все битком набиты там, мутируют, соединяются, становятся чем-то более смертельным, чем мы с Марой можем представить.
Geceyi çekilmez bir hâle getirdi ama sen orada öylece oturdun.
She made the evening unbearable and you just sat there.
- Ne zaman bulaşıcı hâle geliyor?
- Когда он начинает действовать?
Virüs bir anda havayla yayılabilecek hâle geliyor.
Вирус сразу же начинает распространяться по воздуху.
Bakın! Bu adamlar güzel kalça kaslarını biz eğlenelim diye bu hâle getiriyorlar.
Эти парни усердно работают над своими ягодицами ради нашего удовольствия.
O değerli yadigârları ezik birinin hayatını daha yaşanılır hâle getirmek için yakmadın.
Вы бы не сожгли заветные воспоминания ради спокойствия какого-то неудачника.
Stabile hâle getirmeliyiz.
Нужно его восстановить
Siz bulaşıkları hallederseniz o da bunu savaşacak hâle getirir.
Если вы, парни, помоете посуду, тогда она вернёт его в строй.
- Onu stabil hâle getirmem gerek.
Нужно его стабилизировать.
Bunu imzalamazsan sana karşı öyle bir kampanya başlatırım ki park cezası bile yazamaz hâle gelirsin.
Если вы не подпишите это, я вас так прижму, что вы с трудом сможете устроиться на гос. службу кассиром на стоянке.
Manga 40.000 dolar değerindeki çöp makinesini kullanılamaz hâle getirmiş.
Расчет 81 и Спасатель 3 сломали уплотнитель мусора, стоимостью 40000 $.
Nielsen ratinglerine göre Cold Case Files, Dateline Murder ve Deadly Affairs gibi programlar evli çiftler arasında gittikçe daha çok izlenir hâle geliyor.
Как показывают исследования рейтингов, такие шоу как "Хроники глухаря", "Без срока давности" и "Смертельное влечение" набирают бешеную популярность среди супружеских пар.
Çünkü kablolu televizyon buun fazla kolay hâle getiriyor.
Кабельное – это слишком удобный вариант.
Oldukları hâle gelmek için çok şey yaşıyorlar.
Им через многое приходится пройти, из-за того, кто они.
Bu binayı bu hâle getirmek 3 senemi aldı şimdi her şey açığa çıktı.
Я три года строил это здание, а сейчас моя операция провалилась.
Zamanla onu bu hâle getirdi...
Что это сделало с ним со временем...
Güce şimdi kavuşursan meclisi ne hâle getireceğini kendi gözlerimle gördüm.
Я видела разрушения, которые ты принесешь этому Шабашу, если воспользуешься своей силой.
Müşterilerim, paralarını değerli hâle getiriyorlar.
Мои клиенты тратят деньги не в пустую.
Daha iyi hâle gelebiliriz.
Все мы могли бы быть лучше.
Bizim işimiz, dünyayı çocuklar için iyi hâle getirmek.
Наша работа в том, чтобы сделать этот мир лучшим местом для наших детей.
Senin dikkati görevinden başka yere çeken herhangi bir şey seni savunmasız hâle getirir, dikkatini dağıtır. Senin odaklanman lâzım çünkü bu canavarları durduracak tek kişi sensin.
Все, что тебя отвлекает, делает тебя уязвимым, рассеивает внимание, а тебе нужно сосредоточиться, потому что ты единственный, кто сможет остановить этих чудовищ.
Vahşi bir hâle dönüşüm geçirmeye başladı.
У него появились дикие смены настроения.
Temple Grandin diyorum buna çünkü beni cana yakın ve sevecen hâle getiriyor.
Я называю это Храм Грандина, потому что он делает меня дружелюбной и сострадательной.
İşimi daha karmaşık bir hâle getirdin sadece.
Ты только усложнила мою работу.
Hayatını çok zor bir hâle getiririm.
Я могу сделать твою жизнь невыносимой.
Ders çalışmak imkansız hâle gelmişti. Yapmam gerekeni biliyordum.
Учиться стало невозможно, и я знал, что должен был сделать.
Geceniz daha ateşli hâle geldi!
Вечерок становится ещё горячее.
Benim görevim hayatlarınızı daha mutlu ve sağlıklı bir hâle getirmek.
Моя задача сделать все ваши жизни счастливее и здоровее.
Benim gayemse hepinizi sağlıklı bir hâle getirmek ama...
Но моя цель сделать вас здоровее без...
Sonra rezervasyon almayı imkansız hâle getirip buranın dikkat çekmesini sağlayacaksın.
Потом устроить шумиху из-за того, что сюда невозможно попасть.
Asansör ve iletişim etkisiz hâle getirildi.
Лифты обесточены. Связи нет.
Tehdit etkisi hâle getirilene kadar kutuna geri dönüyorsun.
Будешь находиться в боксе, пока мы нейтрализуем угрозу.
Etkisi hâle getirilene kadar mı?
Нейтрализуете?
Ama ikisini etkisiz hâle getirmek yer-uydu bağıyla yeniden bağlantı kurmamız için iş görür.
Выведение из строя двух штук достаточно, для того, чтобы перезагрузиться и восстановить сигнал.
Tehdit etkisiz hâle getirilene kadar kutuna geri dönüyorsun.
Будешь находиться в боксе, пока мы нейтрализуем угрозу. Нейтрализуете?
Etkisiz hâle mi? Harold, direnmeye çalışma.
Тут не до сопротивления.
Diğer 6'sının çene altı damarlarında yalancı anevrizma görülüyor ve bu da onları tanınmaz hâle getiriyor.
Псевдоанверизма верхнечелюстной артерии мешает опознать остальные шесть.
Bu hastalığı bir şekilde daha öldürü hâle getirerek silah olarak kullanması mümkün müdür?
Возможно ли, что он создал смертельное биологическое оружие на основе этой болезни?
Şüpheli etkisiz hâle getirip ağzını kapamış veya başına silah doğrultmuş olabilir.
Субъект мог нейтрализовать его, заткнуть ему рот или угрожать пистолетом.
Hayatını yıllarca çekilmez hâle getirmiştim.
Я сделала твою жизнь ужасной на годы.
Biri benden onları alıp bu hâle dönüştürene kadar.
Пока однажды кое-кто не забрал их у меня и превратил меня в это.
Karın kasların görünür hâle gelecek.
Ты сможешь увидеть свой пресс.
Gıdaları dayanılmaz hâle getirdiğine dair, kanıtlanmış bir sicile sahip.
У него успешный опыт работы в создании неотразимой еды.
Senin için işleri çok tatsız bir hâle getirebilirim.
Знаете, я могу сделать вашу жизнь очень нелегкой.
Gözümüze değersiz gelen şeyler birdenbire çok kıymetli hâle gelir.
И вещи, которые казались бесполезными, вдруг становятся очень ценными...
Hatta eşsiz hâle gelebilir. İşte bu yüzden bunları atmanın büyük bir hata olacağını düşündüm.
... возможно, даже ценнее... вот почему я подумал, что избавиться от всего этого было бы большой ошибкой.
Odanın döşemesini de üstünde kayılacak hâle getirir.
И где пол в спальне превращается в залитый последом каток.
Bu hâle gelene kadar öfke ile doluydum.
До тех пор, пока кроме гнева от меня ничего не осталось.