English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / turco → ruso / [ I ] / Inkâr

Inkâr traducir ruso

1,057 traducción paralela
Aynanın diğer tarafını inkâr etmek kendimizi inkâr etmek olur. Yok oluruz.
Если мы откажемся от той части, мы откажемся от себя и перестанем существовать.
Duyulursa, böyle bir konuşma yaptığımızı inkâr edeceğiz.
Если это всплывёт, мы будем отрицать, что этот разговор имел место.
Böyle olmasını istemezdim ama daha fazla inkâr edemem.
Я бы не хотела, чтобы так все вышло, но я не могу продолжать отрицать...
Sorunlarla varlıklarını inkâr ederek başa çıkamazsınız.
- Но проблему не решить, изображая, будто её не существует!
Hiçbir şeyi tam olarak inkâr etmez.
Он не склонен отрицать все полностью.
Uzaydan gelen radyo dalgaları ne onaylandı, ne de inkâr edildi.
Данные о неопознанном сигнале из космоса не подтверждены, но и не опровергнуты.
Bir bilimadamı dahi bu olaylara ciddi bir dinsel havası olduğunu inkâr edemez.
У чёные вынуждены признать события имеют под собой религиозную подоплёку.
Kainatın bize inkâr edilmez şekilde küçük ve değersiz ender ve kıymetli olduğumuzun bir görüntüsü.
Я заглянула во вселенную которая даёт понять что мы малы и ничтожны но всё равно по-своему бесценны и уникальны.
Şimdilik inkâr etmedin.
Вы этого пока не отрицаете.
Muhtemelen erkekler için bir kurallar kitabı var ve o da okudu. "Bunu, inkâr etmemi istediğin için mi söylüyorsun? -" Bunu kasten yapıyor. " " Rene haklı.
Он делает это нарочно.
- Sorun olursa inkâr edecekler de ondan.
- Им не нужна огласка.
Biri konuyu açarsa inkâr et.
И если кто-то упомянет, я хочу, чтобы вы все отрицали.
- Ama inkâr da etmedin.
- Но вы и не отрицаете.
Var olmayan her şeyi inkâr etmeye kalkarsam yüzyıllarca burada, ayaklar üzerinde konuşmamız gerekir.
Если бы мне понадобилось время, чтобы отрицать все те вещи, которых нет я бы делал это столетиями, не так ли? Согласны?
Sakın inkâr etme. Elimde bir sürü kanıt var.
И не отнекивайся, мои доказательства крепки!
- İstediğin kadar inkâr et...
Тебе придется всё признать рано или поздно, ведь...
Aşkları ikisi tarafından da gözetilmelidir çünkü inkâr edilmiş aşk Tanrı'dan emanet aldığımız ruhlarımızı kavurur.
И отрекаться от неё никто не вправе... Ведь отречение в любви калечит душу, что принадлежит лишь Богу...
Richard, Whipper'ın geri dönmesini istiyorsan dün gece olanları inkâr etme. Niye, niye onu arayıp...
Если ты хочешь вернуть Виппер, ты не должен отрицать содеянного.
Öğrenmeniz gerektiğini inkâr etmek mi istiyorsunuz?
Если вы не хотите признавать, что вам нужны ответы - это ваше дело.
Şu anda inkâr döneminde.
Он просто на стадии отрицания.
- Neyi inkâr ediyor?
- Отрицания чего?
Bu teoriyi doğru kabul edersek şu anda yaşadığım aşırı mutluluk hâli de derin ve köklü bir inkâr mekanizmasına dayanıyor.
Так что если довести эту теорию до конца это пьянящее чувство эйфории, которое я сейчас испытываю ничто иное как глубоко-сидящее чувство отрицания.
Diana Porter İsviçre'ye tatile gidince Dominic Tanrı'yı inkâr etti.
Когда Даяна Портер уехала на каникулы в Швейцарию, Доминик сошел с ума.
Baba, bu raddedeki bir inkâr sağlıklı değil.
Папа, отрицание - это нездоровое состояние.
İlk orada tanışmıştık. Eşcinsel olduğumu inkâr ediyorum.
И я пытался задавить в себе гея,
Teğmen Cadei müvekkilim tarafından kabul edildi. Üstelik ona karşı bir takım duygular beslediğini de inkâr etmiyor.
Лейтенант Кадей был приглашён в дом моей клиенткой и она не скрывает, что питала к нему определённую симпатию.
Bugün kaybettik, yenildik, inkâr etmenin bir anlamı yok.
Сегодня мы потеряны, мы поражены, и не отрицаем это.
Kardeşime saldırdığını da inkâr mı ediyorsun?
От нападений моей сестрёнки ты тоже увёртываешься?
Hoşuna gitmeyen her şeyi inkâr ediyorsun!
Ты просто отрицаешь всё, что тебе не нравится.
Ne kadar ürkütücü olsa da, artık inkâr etmek istemiyorum. Bundan kaçmak istemiyorum.
Страшно, конечно, но я больше не хочу этого отрицать, Пейси.
O ayrıcalıklı bembeyaz dünyada yaşamandan.. .. dolayı biraz suçluluk duyduğunu inkâr edemezsin.
Ясное дело, ты чувствуешь некоторую вину живя в своём мире сливок белого общества.
Sustuğunuza göre bunu inkâr etmiyorsunuz.
Судя по вашему молчанию, вам на это нечего возразить.
Seksin hâlâ çok şaşırtıcı olduğunu inkâr edemem.
Я думала что секс меня очень порадует.
Diyelim ki şimdi, hava aydınlıkken çekip gittiniz. Hava hala aydınlık kimse inkâr edemez bunu.
Предположим, вы уйдете сейчас, пока еще день, поскольку никто не отрицает что все еще день.
Yine de bütün bunların mesela Macon bölgesine benzediğini söyleyemezsin! Arada bayağı fark olduğunu inkâr edemezsin.
То же самое, ты не можешь сказать, что это похоже например на провинцию Мэйкон.
İnkâr etmeye çalışma.
Не пытайтесь отрицать это.
- İnkâr mı edeyim?
- Отрицал? - Совершенно верно.
İnkâr etmemem doğru, onaylamamam yanlış olduğu anlamına gelmez.
Неотрицание так же не делает это правдой, как неподтверждение - ложью.
- İnkâr et babanı ve- - "-" İnkâr et babanı, kendi adını reddet.
" Отринь отца, отвергни это имя...
İnkâr etmenin yararı yok.
Наверное нет смысла отрицать это.
İnkâr
ОТРИЦАНИЕ
Ne mi dedim? Bu inkâr mekanizmasıdır.
А что я обычно говорю?
İnkâr edilemeyecek bir gerçek, Bay McCabe'in orada oturan kadını tanımadığı.
Неоспоримо, что мистер Маккейб не знает сидящую здесь женщину. А я знаю.
İnkâr etmiyoruz! Her şey harika!
Ничего мы не отрицаем!
İnkâr, öfke, uyum sağlama, depresyon, kabullenme.
Китти, у меня две ступени :
İnkâr ettiğin birine duygular beslemenin nasıl olduğunu bilirim.
Я знаю, как это прятать чувства от кого-то, и которые ты пытаешься отрицать.
İnkâr edilemez.
С этим не поспоришь.
Anne, buna inanmıyorum! İnkâr etmeye kalkışma!
- Мама, сколько можно - и не отрицай!
İnkâr ediyorsun
Ты это отрицаешь.
İnkâr.
Отрицание.
İnkâr mı?
Отрицание?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]