Içime doğdu traducir ruso
102 traducción paralela
Liseden sonra içime doğdu ki... öldükten sonra da tamamıyla yalnız kalabilirsin
А потом, в школе, до меня дошло... что и после смерти можно остаться одиноким...
Şöyle diyebiliriz... içime doğdu.
Называйте это... интуицией.
Liseden sonra içime doğdu ki... öldükten sonra da tamamıyla yalnız kalabilirsin
А потом, в старшей школе... Знаешь, как озарение... Может всё не так.
Ya da "sadece içime doğdu" gibi mi?
Или ты просто хочешь меня развлечь, так что-ли?
İlk defa Kyoto'da ortak bir arkadaşımızın golf mekanında karşılaştık. O zaman içime doğdu.
Анего
Sadece "içime doğdu".
Просто : "У меня было предчувствие".
Birden içime doğdu, size aktardım, tepkilerinizi ölçtüm, ve biraz fazla ileri götürdüm.
У меня возникла идея, я бросил вам наживку, чтобы посмотреть, как вы отреагируете, но это зашло слишком далеко.
Sahte olduğu içime doğdu.
У меня было подозрение, что это подделка.
Sonra birden içime doğdu ki beni kaçıranlar, beni öldürebilirler de.
И меня осенило, что похитители могли убить меня.
Sırf içime doğdu diye zamanından çalmak istemedim.
Не хочу, чтобы ты тратил время на догадки.
Burada olacağın içime doğdu.
У меня было предчувствие, что ты будешь здесь.
Kötü bir şey olacağı içime doğdu.
Что тут выяснять? У меня было предчувствие, что случится беда.
Şey, bilirsin işte... Birden içime doğdu.
Ну, знаешь, просто предчувствие.
Sadece içime doğdu.
Просто предчувствие.
Yoktu, içime doğdu nedense.
Я не знала. Кое-что является импровизацией.
Ve içime doğdu.
И нутром почувствовал.
Ama senin tarzın içime doğdu.
Но у меня было предчувствие о тебе.
- Pek bir söylemeyeceği içime doğdu.
Подозреваю, он будет не слишком разговорчив.
Pek bir söylemeyeceği içime doğdu.
Подозреваю, он будет не слишком разговорчив.
İçime doğdu.
Я прослежу за ней.
İçime doğdu.
Не знаю... Чувство такое.
Tam sizin mekâna gidecektim, bir tuzak kokusu aldım. İçime doğdu.
Я было к тебе сунулся, да чувствую, засада там.
İçime doğdu.
Интуиция, наверное.
İçime doğdu.
Мне так кажется.
- İçime doğdu.
Просто у меня было такое чувство.
- İçime doğdu.
Так, интуиция.
Gecenin ortasında, içime bir ışık gibi doğdu.
Как вдруг, кромешной ночью, Будто бы ударила молния -
İçime doğdu.
- Просто догадка.
- İçime doğdu.
Интуиция.
İçime doğdu.
У меня было предчувствие.
İçime doğdu.
Нутром чувствовал.
İçime doğdu işte.
Ты сидишь в скорой.
- İçime doğdu.
- Я просто чувствую это.
İçime bir şey doğdu ve onun resmini birkaç farklı sülfürik asit satıcısına gönderdim.
По наитию я разослал его фотографию нескольким поставщикам серной кислоты. И - пожалуйста.
- Benim de içime bir şey doğdu da.
У меня тоже было наитие.
Bilmiyorum. İçime doğdu.
Нутром чувствую
İçime bir his doğdu.
У меня было предчувствие.
İçime doğdu.
Интуиция подсказывает.
* Bunu başarabileceğime dair bir his doğdu içime *
У меня было чувство Я хотел бы досмотреть это до конца
- İçime doğdu.
- Я так чувствую.
İçime bir his doğdu.
У меня ощущение.
İçime doğdu.
Просто догадался.
İçime doğdu diyelim.
Интуиция подсказывает.
İçime doğdu diyeyim.
Просто догадка.
Viktor'ı göremeyince içime kötü bir his doğdu.
И, не увидев Виктора, я встревожилась.
İçime çok feci doğdu.
Да я это яйцами чувствую.
Niye öyle dedin ki? İçime çok feci doğdu.
Яйцами своими чую.
İçime öyle doğdu.
Я это почувствовала.
İçime doğdu.
Интуиция.
İçime doğdu diyelim.
Да просто предчувствие.
İçime kötü bir his doğdu, Boyd.
У меня нехорошее предчувствие, Бойд.