Kaçırmam traducir ruso
539 traducción paralela
Ama hiçbir şey o gemiyi kaçırmamızı engelleyemez!
Но мы его ни за что не пропустим!
Onu kaçırmamız kötü oldu.
Жаль, упустили.
Kaçırmam, lordum.
Нет, государь.
Kaçırmam...
Нет.
Şöleninizi kaçırmam.
Нет, я не опоздаю.
Anlaşılan hiçbir şey kaçırmamışsın.
Я не могу ничего найти.
Sosyete haberlerini hiç kaçırmam.
Я никогда не пропускаю светскую хронику.
Merak etme, kaçırmam.
Не бойся, я не опоздаю.
Dünyaları verseler kaçırmam.
И я ни за что на свете не могу это пропустить.
Komplo mükemmel... ama umarım kadını benim kaçırmamı önermiyorsundur!
Прекрасный план... Надеюсь, ты не предлагаешь украсть эту женщину!
Demek ki kadını Seibei kaçırmamış.
А это значит, Сэйбэй её не похищал.
Sırlarından hiçbirini ağzımdan kaçırmam.
Я никогда не выдам твоей тайны.
- Kaçırmam ama sen kaçırırsın.
- Я не опоздаю, а вот ты опоздаешь.
Gümrükten bir şeyler kaçırmamı istiyorsan cevabım ; hayır.
Если вы хотите попросить провести контрабанду, то нет.
- Kaçırmam Lordum.
- Буду в срок.
"The Late Show" da, onu hiç kaçırmam.
И на последок скажу, что я ни за что не пропущу картину, в которой она снимается.
Biliyor musun Max, belki de sandığın gibi aklını kaçırmamıştır.
Макс, но может быть, он не спятил.
Ben kaçırmam böyle şeyleri.
Я разбираюсь в подобных вещах.
Merak etme, bunu asla kaçırmam.
лгм амгсувеис, дем ха то васы ауто ле типота.
- Ama, hiçbir Atılgan'a gelme fırsatını kaçırmam.
Я радуюсь любому шансу зайти на борт "Энтерпрайза".
Seninle bir gece geçirmem karşılığında, kardeşini kralın zindanından kaçırmamı mı istiyorsun?
И ты хочешь, чтобы я похитил твоего брата из королевского замка за одну ночь с тобой?
Kaçırmamışım.
Так я не пропустил праздника!
Hayatta kaçırmam.
Я бы ни за что это не пропустила.
Buradayım çünkü koçum ve babam yarışı kaçırmamı istemiyor.
Я здесь сегодня потому... что мой тренер и мой отец... не хотят, чтобы я профукал свою поездку.
Bir şey kaçırmamışsınız.
Вы ничего не потеряли.
İskoçya'nın bütün çöreklerini verseler de bu partiyi kaçırmam.
Я не пропустил бы этот вечер ни за что.
- Büyük gösterini kaçırmam.
ћожет быть, это твой шанс.
- Dünyada kaçırmam.
- Конечно, я бы это никогда не пропустила.
Ben kaçakçı değil. Ben asla afyon kaçırmam.
Я не контрабандист и никогда не продаю опиум.
Kaçırmamışım. Ruhlar herşeyi bir gece yaptı.
Духи всё сделали за одну ночь.
- Hiç kaçırmam.
- Никогда не пропускаю.
Hiçbir şey için kaçırmam.
Я ни за что не пропустила бы его.
Asla TIME'ı kaçırmam.
Никогда не пропускаю "Тайм".
Pazar günü, spor bölümünü hiç kaçırmam.
Никогда не пропускаю субботнюю спортивную колонку.
Hiç kaçırmam.
Да, я никогда не пропускаю.
- Galayı asla kaçırmam.
- Я никогда не пропустил бы премьеру.
- Kaçırmam.
- Не опоздаю.
Bayanlar ve baylar. Akademik yılın sonunu asla kaçırmam.
Дамы и господа, конец учебного года это то событие, которое я никогда не пропустила бы.
Hepsini kaçırmamızın tek yolu bu.
Это единственная возможность вытащить их.
Kaçırmam.
Не волнуйтесь, я не опоздаю.
Bunu dünyada kaçırmam.
Можем взглянуть.
O saat yüzünden Cleveland uçağını kaçırmamış mıydın?
Разве я не пропустил из-за него рейс в Кливленд?
Ben de hiçbir espriyi kaçırmamış olurum.
Только так я не прозеваю ничего смешного.
Bu fırsatı kaçırmamı bekleyemezsin.
Ты ведь знаешь, я не могу пропустить гастроли.
Fazla bir şey kaçırmamışım.
Не много.
Araştırmamın, üç yoldaşımızın şampanyada... aşırıya kaçıp kaçmadıklarını ortaya çıkarmaktan... daha önemli olduğundan eminim.
Закончить обзор - важнее, чем выяснять... сколько лишних бокалов шампанского... выпили трое наших товарищей.
"İki yıl önce, kaçıp Maryland'de yaptığımız düğüne sizi çağırmamıştım."
2 года назад я сбежала со свадьбы в Мериленд.
- Hiç kaçırmam.
Не откажусь, дядя Чарльз.
Festivali hiçbir şey için kaçırmam.
- Я б его ни за что не пропустила.
İzin alıp araştırmamı biraz genişlettim ve... Pardek'le bağı olan bir kaç görevli tespit ettim Krokton'da.
Я позволил себе вольность расширить параметры поиска и обнаружил, что у Пардека есть несколько родственников в сегменте Кроктон.
Sen içerdeyken seni kaçırmam mı delice olan?
!