Olmak zorunda traducir ruso
2,917 traducción paralela
İlla tek boynuzlu at olmak zorunda mı?
Обязательно на единорогах?
Öyle biri olmak istediğimi, öyle biri olmak zorunda olduğumu söylüyorum.
Я пытаюсь сказать, что я хочу такой стать, я должна.
Yaban arısı olmak zorunda mı?
Обязательно с Пчёлкой?
Yaban arısı olmak zorunda.
Обязательно с Пчёлкой.
- Neden farklı olmak zorunda anne! ?
- В чём же отличие, мама?
- Uzun olmak zorunda zaten. Amaç, insanı rahatsız etmek.
Он и должен был длинным, суть в том, что становится неловко.
Başkanlık için aday olabiliyorsun diye olmak zorunda değilsin.
Да, ты можешь баллотироваться, но не факт, что тебе это нужно.
Bakın çocuklar. Bunun mantıklı bir izahı olmak zorunda. Tamam mı?
Посмотрите, ребята, там должен быть рациональное объяснение, ладно?
Yani, bir kere, otoyola vardığımızda araba olmak zorunda.
Я имею в виду, есть обязан быть некоторые автомобили, как только мы поразили шоссе.
Ayakkabı olmak zorunda.
Придется отрезать.
- Elbette süt kadar beyaz. - Öyle olmak zorunda.
Должна выглядеть!
Olmak zorunda. Tekrar kontrol et.
Должны быть, ищите!
Niye bir anlamı olmak zorunda?
А зачем ей чтο-тο οзначать?
Ancak öyle olmak zorunda değil.
Но этого можно и избежать.
İyi olmak zorunda değilsin biliyor musun?
Необязательно прикидываться, что у тебя всё хорошо.
Baban seninle olmak zorunda kalmamak için öldü.
Твой папа умер, чтоб не жить с тобой!
Salsa olmak zorunda mıydı?
Ну почему именно сальса?
Üç ayak içinde olmak zorunda.
Нужно быть в пределах трех футов.
Yani ne zaman çocuklarla olsam orada kahrolası bir sosyal hizmetler görevlisi de olmak zorunda.
Чтоб я общался с мальчиками только в присутствии социального работника.
Bu kadar onurlu olmak zorunda mısın?
Почему ты вечно такой благородный?
Öyle olmak zorunda.
Так должно быть.
Biri olmak zorunda.
С тех пор должно же было что-то измениться.
Emekli olmak zorunda bırakılsaydın demek istedim.
В смысле, если придется.
Öyle olmak zorunda.
Значит, красавчик.
Tabii. Biliyor musun, her şey malzeme olmak zorunda değil.
Да, но необязательно прямо ВСЁ использовать.
Burada olmak zorunda bile değilsiniz.
Вам даже не нужно быть здесь.
Su kemeri Versay'ın bahçelerine yeterli suyu taşıyacaktır çünkü öyle olmak zorunda.
Акведук будет приносить достаточно воды в сады Версаля, потому что это необходимо.
Öyle olmak zorunda.
А значит...
Bu böyle olmak zorunda.
Так и придется жить.
- Ne kuşu bu? - Küçük birşeyler olmak zorunda ortasında.
А что там за птицы7 В середине должно быть что-то крошечное.
Birleştirici bir etmen var, olmak zorunda.
Должен быть какой-то обобщающий фактор.
- Davetiyede olmak zorunda mı?
Оно обязательно должно быть на пригласительных?
- Hayır. - " Hasta çocuklarla birlikte olmak zorunda olmamalıyım.
- Да вы что? - " Я не хочу торчать с больными детьми.
Çünkü öyle olmak zorunda.
Потому что должны.
Ancak Shadid bir şekilde buraya girdi, yani bir çıkış yolu olmak zorunda.
Но капрал Шадид как-то проник сюда, значит, тут должен быть выход.
Evet, başkanlık kütüphanesine razı olmak zorunda kaldı.
- Да, ему пришлось довольствоваться библиотекой...
Ve oradan şunu öğrendim : Bir işe başlamadan önce planın olmak zorunda.
И уяснил, что прежде, чем открывать бизнес - нужно заиметь бизнес-план.
Hata olmak zorunda.
Наверняка ошибка.
Bu bizim önceliğimiz olmak zorunda.
Это должна быть наша первая задача.
Greg, cevap benim uçuş anahtarımda olmak zorunda, tamam mı?
Грег, ответ должен быть на моем полетном ключе.
Cevap o uçuş anahtarımda olmak zorunda.
Ответ должен быть в моём полётном ключе. Меня подставили, богом клянусь. Понятно?
Naveed, seni seviyorum, bu yüzden lütfen lütfen şunu hallet ki böylece gidebilelim ve bir daha asla annemin planlarının bir parçası olmak zorunda kalmayalım.
Навид, я люблю тебя, пожалуйста, пожалуйста, давай просто покончим с этим и тогда мы сможем уйти, и уже никогда не будем частью планов моей матери.
Füzeleri, menzile girer girmez ateşlenmeleri için programladım. Burada olmak zorunda değiliz.
Я запрограммировал так, что ракеты будут пущены как только цель будет достижима.
Hiç kimse 40 yaşında bara yalnız giden biri olmak istemez sen de olmak zorunda değilsin Danny.
Ладно, слушай, никто не хочет быть сорокалетним парнем, кто ходит в бар в одиночку, и ты не должен быть таким, Дэнни.
Burada olmak zorunda değilsin.
Ты можешь уйти.
- Bu doğru olmak zorunda değil.
- Это вовсе необязательно. - Послушай меня.
Popüler olmak için baskı gücünü kullanman zorunda değilsin.
Ты же знаешь, что тебе не надо использовать принуждение, чтобы быть популярной.
Biri önden gitmek zorunda. Kim olmak ister?
Кто-то должен быть первым.
Buluşmak zorunda olmak mı?
А это обязательно?
Buna, aynı şeye sahip olmak istiyorum fakat bunu yapmak zorunda kalmadan.
Хочу, чтобы у меня было вот ровно то же самое, но чтобы не приходилось заниматься вот таким.
Böyle olmak zorunda değil.
Но не должно было.