Sıkıldım traducir ruso
2,626 traducción paralela
- Ben de onlardan sıkıldım.
Ќа мой век их тоже хватило.
Ama konuşmaktan sıkıldım.
Но я немного устала разговаривать.
- Bu oyundan sıkıldım ama!
С меня хватит этой фигни! Хорошо.
Sıkıldım beklemekten.
Я уже заколебался ждать.
Gergin değilim sıkıldım neden hemen...
Я не волнуюсь, мне скучно, так что нельзя ли...
Beklemekten sıkıldım.
Я устал ждать.
Ben sıkıldım.
Мне скучно.
Sıkıldım.
Мне скучно.
Çok sıkıldım ve buradaki tüm kalemlerin zinciri var.
А еще все ручки цепочкой прикручены.
- Sıkıldım. - Sıkıldın diye mi?
Скучно
Hayır, şu an sıkıldım.
Вам было скучно? Нет, мне скучно прямо сейчас.
Sıkıldım. Beni eğlendir.
Развлеки меня.
Küçük güç oyunundan sıkıldım.
Меня достало, что ты качаешь права.
Beklemekten sıkıldım.
Я устала ждать.
Oyun oynamaktan sıkıldım.
Теперь? Я закончила нянчиться с вами.
Arabada oturmaktan sıkıldım ve dört dakikadan uzun sürdü.
Я устала сидеть в машине. И тебя не было больше четырех минут.
Pekâlâ, ben sıkıldım.
Все в порядке. Мне скучно.
Çok sıkıldım.
Мне так скучно.
Lemon, dairemden çok sıkıldım.
Лемон, мне очень надоела моя квартира.
Sıkıldım.
Мне ужасно скучно!
Ne var? Sıkıldım.
Черт подери, чем занимаются люди когда они не работают?
Ve ben de, senin küçük casusun olmaktan sıkıldım.
Что касается меня, с меня хватит быть твоей маленькой шпионкой.
Kaçmaktan sıkıldım.
Устала убегать.
Dedim sana, kaçmaktan sıkıldım.
И я уже сказала, мне надоело убегать.
Khalid, bu gizemli ortadan kaybolmalardan ne zaman, nerede olacağını bilememekten sıkıldım.
Халид, я просто устала от этих таинственных поездок от того, что я не знаю, где ты будешь и когда.
- Bundan sıkıldım artık.
Ты не знаешь, что она такое.
Kendi departmanımdan sıkıldım, efendim.
Меня уже тошнит от угро, сэр.
Merkezi İstihbarat Birimi'nden sıkıldım.
Меня уже тошнит от угрозыска.
- Bu mazereti duymaktan çok sıkıldım artık.
Папа говорил, что поглощение больше чем одной смерти в день может быть опасно. Это может убить меня, сколько раз.. Я... так устала... слышать эти оправдания.
Sıkıldım, baba.
Мне скучно, папочка.
Adı : "Canım Sıkıldığı Zaman Bir Yudum İçeceğim".
Она называется "когда мне плохо, я пью".
Tanrım, tüm bunlardan sıkıldım!
Боже, до чего мне все это наскучило!
Sıkıldın mı yoksa dikkatini mi çekmiyor?
Мы сейчас всегда передвигаемся сами по себе, или ты не заметила?
Bazen, çok sıkıldığım zamanlar çığlık atmak istiyorum, ve bazen gerçekten çığlık atıyorum.
Иногда мне становится настолько скучно, что хочется закричать, и порой я действительно кричу.
Eğer o size kısıtlı olmanız gerektiğini söylerse kısıtlı olursunuz, anlaşıldı mı?
Вы не можете разглашать только то, что она просит вас не разглашать, так ведь?
Barınaklarında "Saraniye" adını verdikleri ilkel bir örtüyle kuşanıyorlar ve onlar için akşam 9'da uyumak alışıldık bir durum. Korkarım o saati gece sanıyorlar.
В своих логовах они носят странные саваны, называемые "Удобничками", и это не редкость для них ложиться спать до 9 вечера, опасаясь, как у них принято, ночи.
- Sıkıldım.
Меня уже тошнит от этого.
Bak, tekerleklerin üzerindeki bir kutuda kapana kısıldım.
Если вы хотите знать, мы артисты пантомимы из Новой Гвинеи разрабатываем новую программу.
Haberler odası, mahkeme odasına döndü Reese. Çünkü Amerikan seçmenlerinin sıçtığımın bir avukata ihtiyaçları olduğuna karar kıldım.
Отдел новостей стал залом суда, Риз, так как я решил, что избирателям нужен хуев адвокат.
Beklemekten sıkıldım hatta.
Что-то про держаться подальше от порогов?
Açtığı deliğe ve yaranın boyutuna göre, atışın yapıldığı bina yaklaşık 90 m. kadar uzaktaymış.
Согласно повреждению ткани и размеру входного отверстия, по их оценки выстрел бы совершен примерно со ста метров.
Bu işten sıkıldım.
Меня это уже достало.
Buraya kapana kısıldık, tamam mı?
Мы здесь застряли, ладно.
Sen seksi bir karın olmasından sıkıldın mı?
А ты устал быть с сексуальной женой?
Oyun arkadaşın hastanedeyken sıkıldın mı?
Тебе стало скучно пока твой друг был в больнице?
Beni Beyaz Saraya senin soktuğunu duymaktan ne kadar sıkıldığım hakkında en ufak bir fikrin bile yok.
Если бы вы только знали! Да меня уже тошнит, что ты постоянно твердишь, как посадил меня в Белый Дом.
Tekrar kapana kısıldığımızı biliyorum ve durum iç acıcı gözükmüyor.
Знаю, мы снова оказались в ловушке, и всё кажется... безнадёжным...
Bilmiyorum Danny, kaçmaktan sıkıldım dedi.
Не знаю, Дэнни, сказала, что устала убегать.
- Canım sıkıldı.
- Мне стало скучно.
- Sıkıldım.
- Скуч-но.
Herkese iltifat edip karşılığını alamamaktan sıkıldım.
Я сказал Роберто, что его искусственный загар очень натуралистичен.