Sıradan traducir ruso
6,820 traducción paralela
Ben sıradan bir casus değilim, tamam mı?
Я ведь не просто какой-то сотрудник.
Bu sıradan bir itfaiyecinin eve bırakışı mı?
Вот значит, какие они, настоящие пожарные.
Bilmem, ben sıradan bir itfaiyeci değilim.
Я не знаю, я не настоящий.
Ve bacak ya da memeleri olmayan, sıradan bir şapka.
У нее нет ног или сосков, о которых стоит упоминать.
Yargıç Pike bize ön sıradan iki yer ayarladı, bu çok hoş.
Судья Пайк выделил нам два места в переднем ряду, это мило.
Sıradan anne kız meseleleri gibiydi.
Похоже было на обычные разговоры в стиле "дочки-матери".
Onlar bir şekilde annelik yapmak durumunda kaldığın sıradan kişiler.
Это лишь кучка случайных людей, которыми ты повелеваешь.
Neden o zaman hala sıradan bir prensle evlenmek istiyor?
И поэтому она все еще заинтересована в женитьбе на простом принце?
Sıradan bir soygun olduğunu düşünüyorduk.
Ну, мы рассматриваем версию ограбления.
Eva, bunun sıradan bir gebelik olmadığını sana söylemiştim.
Ева, я тебе сказала, что это не какая-нибудь обычная беременность.
Ama burada sadece sıradan birer mahkumsunuz.
Читаешь рэп как будто ты крутой парень. Но здесь ты просто еще один заключенный.
Çakma gülüşüm ve gizli sırlarımla, düşmancıl sosyetik bir orospu gibiyim, ve sen de yürekliliği, cazibesi ve iç gücüyle sıradan bir insansın.
Я враждебная напыщенная стерва с напускной улыбкой и коварными планами, а ты соседская девчонка, сексуальная, обаятельная и обладающая крепким стержнем.
Toplu cinayet mahallinde kanla kaplı bulunmasını saymazsak sıradan biri.
За исключением того, что он весь окровавленный оказался на месте массового убийства, он обычный человек.
Çünkü tekerlekli sandalyeli birini görüyorsun ve sıradan şeyler düşünüyorsun.
Потому что вы видеть кого-то в инвалидном кресле и вы только предполагать некоторые вещи.
Bunu sıradan bir davaymış gibi incele.
Рассматривайте это как обычное дело.
Ya sıradan bir düğün pastası değilse?
- А что если бы это не был свадебный торт?
Dikkate değer şeylerin sıradan görünmesi modern çağın bir lanetidir.
Проклятье нашего времени в том, действительно значимые вещи выглядят обыкновенными.
Hayır sıradan bir orman cadısı değil.
Совсем не заурядная лесная чертовка.
Sıradan insanların işlediği şiddetli suçları görür.
Обычных людей, ставших участниками актов насилия.
Aşırı heyecanlı bir şekilde sıradan sorular sordu.
Он спрашивал о чем-то обычном самым необыкновенным способом.
Alistair sıradan insanlar gibi düşünmezdi.
Алистер не думал как обычные люди.
Sıradan insanların hissettiği şeyleri hissetmezdi.
И чувствовал он тоже не как все.
- Ama sıradan insanlar yok.
- Ученые не спят.
Sıradan kadınların böyle zengin ve başarılı kariyerleri tercih etmesi harikulade.
Замечательно, что самые обычные женщины стремятся к успехам в профессии.
- Sana kartımı versem çok mu sıradan olur?
- если я оставлю свою карточку? - Да, банально.
Sıradan bir hasta değil.
Не просто пациент.
Ben de erkek kardeşim gibi sıradan olabilirim.
Мне, как и моему брату, не нужны церемонии.
Sapına kadar Amerikalı, sıradan bir çocuğum.
Я просто обыкновенный американский мальчик
Bu mahalle kartel savaşı için oldukça sıradan bir yer.
Этот район слишком слащав для бандитских разборок.
Sıradan bir sokak suçlusu olsaydı, onu TASC gibi şartlı bir programa sokabilirdiniz.
То есть если бы она была обычной уличной преступницей, вы могли бы подвести её под испытательную программу вроде TASC.
Bir seçim yapılması gerekiyordu, soylu bir çocukla sıradan çocuklar arasında.
Боюсь, не всех. А еще я потерял одного из своих людей. В попытке спасти очень богатого мальчика.
Annabelle sıradan bir kadın, ama sen Navarre kralının kardeşisin.
Вначале, я бы обратил внимание на французский двор, а затем на любого из врагов Елизаветы за границей.
Şimdi sıradan miller koşma kanserine geri döndüm.
И теперь у меня снова самый заурядный рак.
Ben sıradan bir ayrılma sanmıştım.
Правда? Я думал, это обычное расставание.
Sıradan birinden bahsetmiyoruz ki.
Мы не разговариваем о ком-то другом.
Orası sıradan bir hurdalık değil. İçindeki kutularda saç boyaları var.
Дело не только в свалке, а еще эта бутылка с краской для волос, в проявочной, и сообщение в офисе доктора Салливан.
Doğum sonrası cinayetleri de acayip sıradan.
Убийства после родов — обычное дело.
Bazı dostlarının bir türlü büyüyememesi havalı olma fikrine köle olmaları. Nihayetinde kendilerini düşürüyor ve baştan dahil olanlardan daha sıradan birer yaşama sahip oluyorlar.
Зацикливание на своей крутости — вот почему некоторые друзья никогда не взрослеют и в конце концов превращаются в жалкое подобие самих себя и как ни парадоксально, живут не такой полной жизнью, как остепенившиеся.
Neden tamamen sıradan bir evi görmek için para ödesinler ki?
Но зачем кому-то платить за посещение обычного дома?
Ama sıradan bir adamım.
Но я простой человек.
Sıradan, perili bir kutsal babasın.
Вы очередной сказочный Крестный отец.
- Çok sıradan bir tipi var bence.
Мне кажется, что она ни о чем.
Ben seni olağanüstü biri olman için yetiştirdim. Beş yıl sonra uyanıp sıradan biri olduğunu görmenin beni nasıl hayal kırıklığına uğrattığını hayal bile edemezsin!
Я воспитывала тебя выдающимся человеком, и представь мое разочарование, когда я очнулась пять лет спустя и у знала, что ты совершенно заурядная!
Ayrı ayrı sıradan insanlar olmaktansa beraber olağanüstü olacağımıza inanıyorum.
Я верю, что мы вместе станем выдающимися, а не обычными по отдельности, и я хочу быть...
Sen sıradan biri değilsin Meredith.
Ты совершенно не ординарная, Мередит.
- Teknik olarak. Fakat melodinde kan yok, ritminin ifadeleri sıradan, ve aralıklara indirgeyici.
Технически, но твои мелодии безжизненны, у тебя обычный ритм, и упрощенные интервалы.
Artık yanımda olmadığı için sıradan bir evmiş gibi hissediyorum.
А теперь его нет, и в доме это чувствуется.
Buradan izleyemiyorsun tabii. Ama izleseydin, orta sınıfa mensup sıradan bir beyaz olmadığımı bilirdin.
И здесь ты его не увидишь, но если увидишь, ты узнаешь, что я не просто белый мальчик из средних классов, ок?
Sadece yanlış buluşmayı gitmiş sıradan bir adam.
Или у простого белого парня, сходившего на неправильный митинг.
Sonuçta doğruluk payı olmayan sıradan bir rüya işte.
а самый обычный сон.
Ben sıradan biriyim.
Я обычный парень.
sırada 98
sıradışı 31
sıradaki 654
sırada sen varsın 33
sırada ben varım 21
sıradaki sensin 35
sırada ne var 185
sıradaki soru 19
sıradaki ne 26
sıradaki durak 18
sıradışı 31
sıradaki 654
sırada sen varsın 33
sırada ben varım 21
sıradaki sensin 35
sırada ne var 185
sıradaki soru 19
sıradaki ne 26
sıradaki durak 18