Teşkilât traducir ruso
111 traducción paralela
STK'lerin UCDI programı ve projeleri üstündeki artmakta olan etkisini teşvik etmek üzere teşkilât içi prosedürlerde bir dizi değişikliğe gidilmiştir.
Некоторые внутренние процедуры в агентстве были пересмотрены с целью увеличения вовлеченности негосударственных организаций в программы и проекты ЮСДИ.
UCDI'nin Genel Sekreteri Bay Walter Ribeiro, geçtiğimiz forumda teşkilâtın STK'ler ile iş birliği içinde 800'den fazla projeyi tamamladığını belirtmişti.
На последнем форуме генеральный секретарь ЮСДИ... Вальтер Рибейро сказал, что сотрудничество между агентством и негосударственными организациями позволило завершить более 800 пилотных проектов.
Umarım adını yerel polis teşkilâtında araştırma yapmak için kullanmama kızmazsın.
Я надеюсь вы не возражаете, я представился вашем именем, когда говорил с местной полицией.
Senin ve SAVAK'çı arkadaşlarının! ( İran İstihbarat Teşkilâtı )
Tвoя и твoиx дpyзeй из шaxcкoй oxpaнки!
Philadelphia Polis Teşkilâtı!
ѕолици €'иладельфии!
Evet,'Kaya Teşkilâtı'sembolü.
У тебя тату?
Teşkilât için büyük bir istihbarat nimeti olurum.
Это дает мне неограниченный доступ к информации.
CBI, Kaliforniya'nın önde gelen emniyet teşkilâtı bile benimle hem fikir.
Со мной согласны даже агенты КБР, главного правоохранительного агентства штата Калифорния.
Teşkilâtınızın görevi tamamen destek ve danışmanlık.
Ваша служба будет выступать только в консультативной роли.
Kendine "Caveman" adını veren birisinden teşkilâtımıza gönderilen uyarı mesajına istinaden iki kadının da kendisi tarafından öldürüldüğünü düşünüyoruz.
Мы получили надежное уведомление от кого-то, кто называет себя пещерным человеком, который берет на себя ответственность за убийство двух местных женщин.
Sizi temin ederim, Bay Martinez, bu adamlar, YMB'dekiler bu teşkilâtın bağırsaklarının can damarından kan emen, sorumsuz benlikleriyle dolu bir kanseri temsil ediyorlar.
Уверяю вас, мистер Мартинез, эти люди из ОСП... представляют собой рак... рак подпитывающейся никчемным эго... рак высасывающий драгоценные жизненные силы из стенок желудка этого агентства.
Bunu, teşkilâtın içindeki yaşam hakkında aldığın ilk büyük ders olarak düşün.
Ну, считай это своим первым уроком о жизни в команде.
Etkisizlik, teşkilâtın savaş çığlığı haline geldi.
Бездействие стало боевым кличем агентства.
Herkes Bay Martinez'e hoş geldin desin. Kendisi, teşkilâtın takımyıldızındaki parlak yeni bir yıldız.
Хочу чтобы все поприветствовали мистера Мартинеза, яркую, новую звезду в созвездии агентства.
Teşkilâtın iznini almadan Sudan'a gidip, Aldridge'i kurtaracağız.
Вы отправитесь в Судан без разрешения агентства и спасете Олдриджа.
Teşkilâtın olaya müdahalesi için uğraştım ama ellerinden bir şey gelmiyor.
Ибрагим... Я просила Управление вмешаться, но они не смогут ничем помочь.
Ama unutmayın ki bu, Teşkilât ve buradaki herkes için çok büyük bir olay.
Но это не повод отрицать то какой это успех для управления и для всех в этом зале.
Ya Teşkilât'tan biri bunu öğrenirse...
Если кто либо в Управлении узнает о этом...
Çünkü yeteneklerinden faydalanma isteğimizle seni kovma isteğim tamamen dengelenmiş durumda. Sen teşkilâtı yok etmeden önce. ... ya da kariyerimi.
Потому что наша потребность в ваших навыках полностью уравновешивается моим желанием уволить вас прежде чем вы развалите бюро или разрушите мою карьеру... или все вместе.
7 yıldır Nazir'i canlı gören Teşkilât'taki tek bilgi kaynağı sensin. Bilgi kaynağı mı?
- Ты единственный осведомитель, который видел Назира за последние семь лет!
Bütün dikkat bu teşkilâtın üzerinde olacak, bu yüzden, hızlı ilerliyorlar.
Оно привлечёт много внимания к этому департаменту, поэтому они торопятся. Вот и славно.
Dedektif, müvekkilimin buraya kendi iradesiyle geldiğinin kayda geçmesini istiyorum ve teşkilâtınız Travis Wanderly'nin trajik ölümünün Bayan Langdon'la ilişkilendirilmesini sağlayacak tek bir kanıt bile göstermedi.
Детектив, хочу отметить, что моя клиентка пришла сюда по своей воле, и что вы до сих пор не предъявили никаких убедительных доказательств того, что мис Лэнгдон причастна к смерти Трэвиса Вандерли.
Teşkilât arabanda bu kadar malı bulursa fena çökerler üzerine.
Если патруль поймает вас с такой дозой наркотиков, трудно будет убедить их, что ты не при чем.
Başkan Yardımcısı, Teşkilâtı yönetirken birlikte çalıştığınızı duydum.
Как я понял, вы раньше работали вместе когда он начал избирательную кампанию.
Bayan da Teşkilât görevlisi.
Она из правоохранительных органов.
Başkan Garcetti ; Beyaz Saray, Air Force One ve İstihbarat Teşkilâtı çalışanları ile birlikte uçaktaydı.
На борту находился Президент Гарсетти, а также сотрудники Белого дома, агенты Секретной службы и персонал, обслуживающий борт номер один.
Genellikle Teşkilât...
Обычно агентство...
Merkezi Haberalma Teşkilâtı'nın gözetimindesin.
Вы находитесь под арестом Центрального разведывательного управления.
Eğer konsey takdir ederse Portland Polis Teşkilâtı'ndan Dedektif Nicholas Burkhardt'ı tanıtmak isterim. Ve bunu söylemekten gurur duyuyorum, kendisi benim dostumdur.
С позволения ложи я бы хотел представить детектива Николаса Бёркхардта из полицейского участка Портленда и, скажу это с гордостью, моего друга.
Saat 5 oldu neredeyse. Toplantıyla ilgili kimse beni aramadı. Teşkilât'a gidiyorum.
Уже около 5 : 00 часов, а я ничего не получила по поводу встречи, поэтому... я сейчас туда направляюсь.
Beyrut gezisinden önce cidden Teşkilât dışında olmayı hazmedecek bir yol bulmuştum.
Перед поездкой в Бейрут я правда думала, что наконец-то нашла способ справиться с увольнением из Компании.
İkimiz hariç Teşkilât'tan hiç kimse bunu bilmeyecek.
В агентстве никто не знает об этом дерьме, кроме нас с тобой.
Başkan bir saat içinde basın toplantısıyla Teşkilât'a teşekkür edecek.
Через час состоится пресс-конференция, где президент объявит благодарность агенству.
Ama teşkilâtın, benim için yaptıklarından haberi yok.
Но твой отдел не знает всего, что ты делала для меня.
Bu, Doktor Chasseur ve kendisi teşkilâtımıza biraz yardım etmek için geldi.
Это доктор Шассоу. Она приехала, что бы немного помочь нашему отделению.
Dua et, polis teşkilâtında tanıdıklarım var.
Тебе повезло, что у меня есть связи.
Devlet Şifre ve Deşifre Teşkilâtı.
Правительственные Коды и Школа Кодирования.
Ama ilçe teşkilâtının soruşturmasıydı.
Но расследование вела Районная Полиция, а не Городская.
Bazen üstüne fazla giderdim ama hem bu teşkilât için, hem de bu ülke için çok şey yaptı.
Иногда мне с ним было нелегко, но он делал очень много для нашего отдела и для страны.
Kendi teşkilâtını her şeyin üzerinde tut, Ducky.
Защита своего собственного агенства - прежде всего, Дак.
İnsansız uçak programı... 5 km yüksekten bir istihbarat teşkilâtı yönetilmez Senatör.
Чего стоит только программа дронов. Вы не можете управлять Управлением с высоты пяти километров, сенатор.
En zor zamanlarda Teşkilât'a yöneticilik etmiş adama da özel olarak teşekkür ediyorum.
И особая благодарность человеку, который присмотрел за Управлением в это трудное время,
Senatör yönetecek olduğu Teşkilât'ı eleştirerek bir kariyer yaptı.
Сенатор сделал карьеру, критикуя Управление, которое он возглавит.
Fikrimce kendisinin ilk vazifesi Teşkilât mensubu olan bu kadınların ve erkeklerinin kalbini kazanmak olmalıdır.
Я думаю, что первая его задача - завоевать сердца и умы подчинённых женщин и мужчин, в опасном положении.
Bu arada, 2 hafta daha Teşkilât benim gözetimimde ve yapılacak çok iş var.
А пока у меня есть две недели, чтобы присмотреть за Управлением, а ещё куча работы.
- Elbette. Teşkilât tam bir fiyasko.
Управление — это бардак.
Teşkilât'ın tarihindeki en kötü saldırıdan sonra çektiği acılara bakarsak...
В свете этой ужасной атаки, страдания уже имели место, так что, да, я согласен.
Teşkilât bitap düşürülmüş.
Управление сейчас в глубокой жопе.
- Teşkilâtın geçici olarak verdiği arabayla nasıl gidiyor?
Как тебе служебная машина? В ней нет кассетника.
Teşkilât sizinle gurur duyardı.
Штази гордилась бы вами.
En üst seviye gizlilikte idare edilen bağımsız uluslararası istihbarat teşkilâtı.
Независимая международная служба разведки, действующая на высшем уровне секретности.