Unvanlar traducir ruso
66 traducción paralela
Öte yandan, daha iki gün önceye kadar beş para etmeyen insanlara büyük payeler, asalet unvanları verildi.
А на того, кто и грошу был рад, теперь, как град, посыпались награды.
- Lütfen, bu gece unvanlar olmasın.
- Очень извиняюсь, но хотел бы без титулов.
Madem unvanlar senin için bu kadar önemli... şu andan itibaren bana karşı hitap şeklin...
Если Вы такое значение уделяете титулам, то ко мне с сегодняшнего дня можете обращаться...
Eski unvanlarınızın burada bir anlamı yok, Kaptan.
Это не ошибка. Ваши прежние звания здесь ничего не значат.
Senin unvanların hayli az Edinburgh Dükü ve Kraliyet Tuvalet Muhafızı. Öyledir Lordum.
До сих пор титулы твои не были велики, герцог Эдинбургский и хранитель королевской уборной.
Ailen Yüksek Konseyden atılacak mülklerine el konulacak ve tüm unvanların geri alınacak!
Твоя семья будет удалена из Верховного Совета, твои земли будут конфискованы, дом лишится права собственности и имени!
Beyaz olsaydı ve onu tutsak alanlar İngiliz olsaydı, ona madalyalar ve unvanlar yağardı.
Будь он белым и будь его поработителями британцы, он сгибался бы под тяжестью медалей и почестей, которыми мы его осыпали.
Sen bu ışıltılı mücevherler ve unvanlar dünyasında doğdun.
По рождению была твоя судьба носить алмазы, титулы.
Ondan boşanmazsam onlar için ölmüş olacağımı unvanlarına, paraya ortak olamayacağımı söylediler.
И если я не разведусь, то я буду мертв для своего имени, положения, денег.
Unvanlarını kılıçla aldılar.
Они взяли свое мечом.
Hollywood'a hoş geldin. Sete gelmesen bile insanların anlamsız unvanları olduğu yer.
Добро пожаловать в Голливуд, где у людей есть бессмысленные титулы хотя они даже не появляются на съёмочной площадке.
Bugünkü asıl gündemimiz, eyaletteki hıyarlar... kuzenlerini gönderip bizi soyup soğana çevirmeden önce... unvanlar ve müdürlükler yaratmak.
Наша задача сейчас : присвоить должности и организовать службы пока территориальные хуесосы не прислали сюда своих братьев и зятьев грабить и обирать нас.
İşleri de unvanları da üniformaları da parayla alınmış.
Когда это их выстрелы хоть чуть-чуть были похожи на ожесточенные?
Artık Baronsunuz ve diğer unvanlarınız.
Барон и некоторые другие новые титулы могут быть.
Böylelikle, ülkemizi geçmişte yaşandığı gibi bölünmelerden yani tahta çıkmak için uydurulmuş unvanları önleyerek koruyacak.
Тем самым, это защитати нацию от великих размежеваний, какие были в прошлом когда разные титулы претендовали на трон.
Tüm bunlarla artık ilgilenmiyorum ve Kral ya da Papa'nın unvanlarını da artık tartışmayacağım.
У меня... я отключил свой разум от этих вопросов и больше не стану оспаривать ни титул Короля ни титул Папы.
Unvanları bırak!
Слушай, к чему такие церемонии?
Unvanlarını çalan hırsızlardan unvanlarını geri almanın.
О том, чтобы отвоевать титул у вора, который его украл.
Biz hâlâ kendi unvanlarımızı bekliyoruz.
Мы все ещё ждем свой титул.
Burada kod adları, departman unvanları ve güvenlik izinleri var.
Тут указаны псевдонимы, места их работы, уровень допуска.
Efendim, Amerikalıların unvanları nasıl karıştırdığını bilirsiniz.
Сэр, вы знаете как легкомысленны американцы с названиями.
Babamın hayatından çıkardığım bir ders varsa o da unvanların hiç önemli olmadığıdır.
Есть одна вещь, которую я запомнил из жизни моего отца, Это то, что звания ничего не значат
Tüm rütbelerini ve unvanlarını tüm topraklarını ve varlıklarını elinden alıyor...
Я лишаю его всех званий и титулов, всех земель и наделов,
Şimdiyse bütün o unvanları bırakıyor ve çuval giyiyor.
" еперь он пропускает местоимени € и носит балахоны.
Unvanlarını, sancaktarlığını, dantelli süslemelerini, iç çamaşırlarını, çarşaflarını bir kenara atarsak sen de onlardan birisi olmaz mısın?
Ну, а разве ты не был бы одним из них, отними у тебя все твои титулы, гонфалоньер, твое герцогство, твои полотняные рубашки, твои кружева, твой ажурный гульфик?
Yarasa Kurtları şampiyonluk unvanlarını koruyabilecek mi?
Отстоят ли Летучие Волки звание чемпионов?
Artık resmi olmayan unvanları da o.
Теперь это лишь дань традициям.
Jaime senin büyük oğlun, toprak ve unvanların varisi.
Джейме - твой старший сын, наследник твоих земель и титулов.
Unvanlar, yeni unvanları doğuruyor.
Титулы в самом деле рождают титулы.
Araziler, unvanlar... Hepsini alabilirsin.
Земли, титулы... у тебя будет всё.
Unvanlarımı biliyor olman etkileyici fakat söyle bana ; kimsiniz ve burada ne arıyorsunuz?
Впечатляет, что ты перечислил мои титулы, но скажи-ка мне, кто ты и что тебе нужно здесь.
Bana karşı gelirsen aynı şehir seni kâfir ilan eder unvanlarını elinden alır ve aforoz eder.
Действие против меня, и в этом же городе тебя клеймят как еретика, лишат всех титулов и отлучат от церкви.
Bu kardinallerin güvenimize ihanet etmiş olanlarının görevleri ve unvanları ellerinden alınacak. Mülklerine el konulacak ve kilisemize bağışlanacak.
Кардиналы, те, кто обманул святое наше доверие - будут лишены своих должностей и титулов, их собственность конфискуется и возвращается нашей Святой Матери Церкви.
Bu kardinallerin görevleri ve unvanları ellerinden alınacak.
Эти кардиналы будут лишены должностей и званий.
Tüm doktorların isimlerini, bölümlerini, unvanlarını öğrenmeliyim.
Мне нужно знать все имена врачей, их отделения и их звания.
The Borgias'da daha önce... Kardinal Versucci'nin unvanları elinden alınacak ve mal varlığı kutsal kilisemize bağışlanacak. Hükmüm aforozdur.
В предыдущих сериях "Борджиа"...
İlk olarak tamamen yeni arkadaşlıklar ediniyor çoğu da unvanları, servetleri olan ve ondan çok daha yaşlı iş arkadaşları.
Взять хоть его обновленный список друзей. Большинство - важные бизнес партнеры. Все богаты, у каждого титул.
Şimdi git ve onu bul, ya da unvanlarını ve hayalarını elinden alırım.
А теперь найди его или можешь забыть о своих титулах и о своих яйцах.
Senin yaşındaki biri için akademik unvanların çok fazla.
Много степеней, если учесть твой возраст.
Sen, Walter ve diğer tüm Lordlar ve Leydiler, unvanlarınızın ve paranızın... her şeyi düzeltebileceğini düşünüyorsunuz.
Ты и Уолтер, и все остальные леди и лорды думают, что их титулы и их деньги могут все исправить.
Bütün unvanların mirasçısı.
Наследник всех титулов.
Bütün toprağım ve unvanlarım benden alındı. Prens John'a karşı çıkmaya cüret ettim.
Мои земли и титулы отобрали, когда я посмел возвысить голос против принца Джона.
Artık başarı unvanlarına "hayat mahveden" i de ekleyebilirsin "intiharcı kız" ile "suratsız sürtük" ün hemen altına.
Можешь добавить "разрушитель жизней" в свой список достижений, прямо под "девочка самоубийца" и "унылая шлюха".
Ünvanlarını bilmiyorum.
- Нет, его должность, насколько она высока?
Ünvanları tamam, ama görevleri ve hedefleri yanlış...
У них правильное название, но их рабочие задачи и цели перекручены...
Ünvanlarınızın farkındayız.
Мы осведомлены о ваших десигнациях.
Ûnvanlar kazanmak ve iyi bir insan olmak aynı şey.
Выигрывать титул и быть хорошей - это одно и то же.
Fairfax ve Holles soyluluk unvanlarını aldılar.
Ферфакс и Холлес получили королевское помилование.
Ünvanlar hiçbir şey anlatmaz.
Титулы ни о чём не говорят.
Ünvanlar da.
Доверенность есть.
Fin Arvin Klanı Dokuzuncu Lideri, Fakat Bu Zor Zamanlarda Kazanılan Ünvanlar Kimin Umurunda.
Девятый глава клана Фин Арвин но кого заботят тяжело заработанные титулы в эти смутные времена.