Yargı traducir ruso
16,579 traducción paralela
- Sayın Yargıç,
- Ваша честь.
- Sayın Yargıç...
- Ваша честь...
Yargıç Cuesta beni sevmiyor.
Судья Квеста меня не любит.
Savcılıktan Matan Brody tarafından başka bir kanıt kutusunda bulunmuşlar Sayın Yargıç.
Они были найдены обвинителем, Матаном Броди, в другой коробке с уликами, ваша честь.
- test ettiriyoruz Sayın Yargıç. - Ve siz de, sonuçlar jüriye verilsin istiyorsunuz?
- И вы думаете, что результаты должны быть предоставлены присяжным?
Bu iş ne zaman sona erecek Sayın Yargıç?
Когда это всё закончится, ваша честь?
Öyle Sayın Yargıç. Sizden istediğimiz...
Это так, ваша честь, и мы просим...
Mermilerin test raporu yollanmış Sayın Yargıç.
Мы провели экспертизу пуль, ваша честь.
- Sayın Yargıç?
Ваша честь?
Evet, Sayın Yargıç.
Да, ваша честь.
Sayın Yargıç, savunmayla aynı fikirdeyim.
Ваша честь, я соглашусь с защитой.
Şu an yok, Sayın Yargıç.
В данный момент, нет, ваша честь.
Başka bir tanığımız daha var, Sayın Yargıç.
У нас есть ещё один свидетель, ваша честь.
Yargıç ona inandı.
Квеста поверил ему.
Hayır, Sayın Yargıç.
Нет, ваша честь.
İtiraz ediyorum, Sayın Yargıç.
Возражаю, ваша честь.
Bu iş gittikçe sarpa saran bir piyese döndü Sayın Yargıç.
Да это же мелодрама, ваша честь.
İsmi zaten "Gloria's", sayın yargıç.
- "Глория" - существительное, ваша честь.
Sayın yargıç, sizin silah kontrol yanlısı olduğunuzu biliyoruz.
Ваша честь, мы знаем, что вы сторонник контроля за оружием.
Sayın yargıç, bu Bayan Hoff'un sizin tarafsızlığınıza... -... leke düşürmeye yönelik dördüncü girişimi.
- Ваша честь, это уже четвёртый раз, когда мисс Хофф пытается повлиять на вашу беспристрастность.
Sayın yargıç, gerçekler bu karalamaya karşı gerçek savunmayı oluşturur.
- Ваша честь, правда – вот, что подтверждает, что это не клевета.
- Sayın yargıç, bir dakika müsaade alabilir miyim?
- Ваша честь, могу я взять паузу? Да.
Ama oğlunuz cinayetle yargılanınca işler değişti, değil mi?
Но все изменилось, когда вашему сыну предъявили обвинения в убийстве, не так ли?
Sayın yargıç, tabelada yazan yazı :
Ваша честь, на рекламном щите говорится :
Sayın yargıç, tabeladaki bilgi ayırt edilebilir ve bir fikir olarak savunulabilir.
Ваша честь, утверждение на рекламном щите не оскорбляет честь и достоинство, так как является мнением.
Sayın yargıç, silah mağazası kâr sağlarken silah şiddeti kurbanının ödeme yapmaya zorlanmasının saçmalığına dikkat çekebilir miyim?
Ваша честь, могу ли я обратить внимание на извращенность того, что жертву насилия с применением оружия принуждают платить в то время, как продавец оружия наживается на этом?
Zararlar için bir karşı dava açıyoruz, sayın yargıç.
У нас встречный иск о возмещении ущерба, ваша честь.
Sayın yargıç, nasıl olduğunu öğrenmeyi siz istiyor musunuz?
- Ваша честь, вы хотите узнать, каким образом? - Да, спасибо.
Sayın yargıç, eyalet mahkemeleri kanuna göre ateşli silahların uygulanabilirliğini... -... doğrudan yürürlülüğe konulmasını hükmeder.
- Ваша честь, федеральные суды постановили, что норма должна быть непосредственно применима к огнестрельному оружию.
İtiraz ediyorum sayın yargıç.
Протестую, ваша честь.
Sayın yargıç itirazı kabul etmeden önce -
Ваша честь, до того, как вы вынесите решение...
Eşler arası gizlilik hakkınızı kullanarak yanıt vermeyeceğinizi söylediğinizde kuruldakilerin sizi yargılamasını istemem.
Я просто не хочу, чтобы присяжные осуждали вас каждый раз, когда вы будете говорить : "Пользуюсь правом не свидетельствовать прот и выбираю не отвечать на вопрос".
Sayın yargıç mağdur taraf -
Ваша честь, не только...
Sayın yargıç, tanıklarımızdan birini ifadesini vermesi için çağırabilir miyim?
Ваша честь, могу я опросить одного свидетеля, чтобы опровергнуть эти показания?
Ancak ben yargıcım.
Но я... судья.
- Sayın yargıç temyize başvuracağız.
- Ваша честь, мы намерены подать апелляцию.
Sayın yargıç bu onur kırıcı.
Ваша честь, это оскорбительно.
- Sayın yargıç şu an ödeyebilir miyim?
- Ваша честь, могу я сейчас заплатить?
Sayın yargıç, bu kaosa davetiye çıkarmak demek.
- Ваша честь, это породит хаос.
Yargıç o adı verdi.
Именем магистрата.
Vali Florrick'i araştırmak için bir özel görev gücü var mıydı? Bu soruşturma Cook Bölgesi'ndeki bir yargıcın soruşturmaya rüşvet karıştırmasından dolayı başladı. Hayır.
Была какая-то команда для проведения расследования в отношении губернатора Флоррик?
Yargıç bize davadan bahsettiği zaman gizli görevdeydik.
Мы тогда работали под прикрытием, и судья, которого мы преследовали, рассказал нам о деле...
- Sesindeki yargılamayı sezebiliyorum.
Я слышу осуждение в твоём голосе.
Benim de açık bir evliliğim var, o yüzden asla kimseyi yargılamam.
Я тоже в свободном браке, так что я никогда никого не осуждаю.
Sayın Yargıç, savunma dava için 11 numaralı jüri üyesinin reddini talep ediyor.
Ваша честь, защита просит отвода кандидата по конкретному основанию.
Sayın Yargıç, iddia makamı gizli jüri üyesi 22 numaranın dava için reddini talep ediyor.
Ваша честь, обвинение просит отстранить кандидата по конкретному основанию.
Sonu Yargıtay mı?
До самого... До Верховного суда?
Tedavi ettiğini sorunlar onlarla alay etmeden ya da onları yargılamadan tedavi edişiniz...
Проблемы, которыми вы занимаетесь, ваше отношение к ним, без насмешек и осуждения...
Bram Keller dosyayı aldı ve bunun Yargıtay'a gidebileceğini düşünüyor.
Брэм Келлер занимается этим делом. Он думает, что оно может дойти до Верховного суда.
100 yıldır yargılanmamış bir suçtan dolayı mı?
Что? За преступление, за которое не судят уже сотню лет?
Yargılıyormuş gibi. Veya Copland, Messiaen eserlerinde... Hep Lenny'nin varlığını hissediyorum.
А когда я играю Копленда или Мессиана, то надо мной стоит Ленни *.