Zekasının traducir ruso
192 traducción paralela
Diğer birçok sevdiğim esprinin... kaynağının da Groucho Marx olduğunu söylerler ama bence temelinde Freud'un zekasının ve bilinçaltı üzerine fikirlerinin yattığını söyleyebilirsiniz.
Другая важная для меня шутка... которую обычно приписывают Граучо Марксу... но первоначально упомянута у Фрейда в "Остроумие и его связь с подсознанием".
Gözler insan zekasının parıltısını taşıyor.
В глазах есть проблеск интеллекта. Вот как!
İyi eğitilmiş bir Kardasyan zekasının çözemeyeceği hiçbir ikilem yoktur.
Нет такой проблемы, решить которую не под силу рациональному мышлению кардассианца.
Rezalet ki, onun zekasının, okulumuzla hiç bir ilgisi yok.
Скандал в том, что этот гений не работает на факультете.
En mükemmel insan zekasının bile kavrayış ihtimaline karşı koyan çok kompleks bir denklem ancak herşeye rağmen bir denklem.
Уравнение настолько сложное, что едва ли остается возможность осмысления его самым выдающимся людским умом, тем не менее, всего лишь уравнение.
Gunter'ın zekasının sırrı elektronik şapkasında yatıyor.
Интеллект Гюнтера находится в его электрониумной шляпе.
sen gerçek bir kedi olmadığına göre, tabii ki, ama insan zekasının ne kadar güçlü olduğunu göstereyim sana.
Не то, что вы действительно кошка... Демонстрация причудливой работы мозга.
Gaea birçok bilim adamının zekasının ve ruhunun bir eseri.
Гея - это совокупность разумов и знаний множества учёных.
Her şey kadının zekasına bağlı.
Тут все зависит от настроя.
Onun bu zekası karşısında, küçük dilimi yutmuştum, ve doğanın ulaşamadığı bu yerdeki hükümdarlığını kıskanmıştım.
Я мог только дивиться его изобретательности и завидовать его власти над этим затерянным миром.
Her ne olursa olsun gerçek şu ki, kızınızın bu aşamadaki zekası Afrikalı bir gorilladan pek farklı değil.
Ваша дочь, в рассматриваемой стадии развития,... находится примерно на одном интеллектуальном уровне с гориллой.
Bir zamanlar, kendini hanedanın hizmetine adamış bir savaşçı olan samuray, şimdi kendisini, yaşama arzusu dışında hizmet edecek efendisi, zekası ve kılıcı haricinde hiçbir şeyi olmadan bulur.
Самурай, некогда верный воин на службе императора... оказался предоставлен сам себе, не имея никаких средств к выживанию. Кроме острого ума и меча.
Zekası batsın.
Чертовы умники.
Şimdi bunun zekası olan bir yaratık olduğuna daha çok inandım, fakat 11 yıl önce Farragut'un mürettebatını yok eden aynı şey galaksinin diğer bir tarafındaydı.
А я- - А я еще сильнее убежден что это не просто разумное существо а то же самое, которое погубило экипаж корабля "Фаррагут" 11 лет тому назад в другом конце галактики.
Bize 11 yıl önce saldırdığı gibi, bilincimi kaybettiğim gibi, Zekasını hissediyorum, düşündüğünü, neler plânladığını hissediyorum.
Как оно напало 11 лет тому назад как я потерял сознание я чувствовал присутствие разума в нем.
Zekasını hissettiğini söylüyorsun.
Я чувствовал как оно думает, планирует. Говорите, вы чувствовали его разум, капитан.
Ama fotoğrafçı Bay Yamana'nın sanatsal zekasından çok etkilenmiştim.
Но меня поразил художественный вкус фотографа Ямана.
Yine de zekası ve çekiciliği yardımıyla daha saygın bir iş bulacaktır.
В общем... Такая интриганка, как она, неплохо сохранившаяся, могла бы попытать счастья в более высшем слое общества.
Dünyanın en az bilinen zekasını kutlama uğruna.
"... Поражаясь их не изученному еще разуму... " Речь обо мне?
Babasının zekası, annesinin güzelliği ve şeytan tüyü var.
Он получил от отца интеллект, от матери - красоту и собственное дьявольское обаяние.
Onların bilgisi ve zekası bugün hayal bile edilemez.
Их мудрость и уровень знания невообразимы сегодня.
Düşündüğümde bilgisayarın zekası beni sersemletiyor.
Когда я думаю об этом, меня совершенно поражают математические способности этого разума.
Gördüğüm bir başka şey de, Mademoiselle, babanızın zekasını da miras almış olduğunuz.
Я так же вижу, что Вы унаследовали ум Вашего отца.
Sıra dışı bir şekilde kullanılan bu aygıtın hem zekası hem de bir bilinci var. Bir seçim yapıyor hatta belki de kendi iradesini kullanıyor.
то он выглядит наделённым не только разумом, но и сознанием, он селекционирует решения, а значит, совершает выбор, может быть, даже проявляет желание?
Tipini, zekasını ve kişiliğini saymazsan.
Если не учитывать внешности, мозгов и личности.
Hercule Poirot'un zekası, düşmanlarınızı yenecek.
Изобретательность Эркюля Пуаро победит ваших врагов.
Gördüğünüz gibi Bart'ın zekasına sahip bir çocuk... normal insanlar gibi yavaşlatılmaya çalışıldığı zaman... bu gibi yollarla kendini açığa vuracaktır.
Понимаете, когда ребенка с уровнем интеллекта Барта... заставляют вести себя как обычный ребенок... он выходит из-под контроля и начинает вести себя непредсказуемо.
Onların zekasına ve kararına güveniyorum.
Я же полагаюсь на их ум и мнение.
Böyle bir suç için Bay Cust'ın ne yeterli kurnazlığı, ne yeterli cüreti, ve ekleyeyim,... ne de yeterli zekası vardı.
На такой план у месье Каста не хватило бы ни изобретательности, ни смелости. Ни, могу добавить, ума.
Rüya görüyor olabilir. Rüya gören birini uyandırmanın çok tehlikeli olduğunu biliyor musunuz, beynine zarar verebilirsin. Bana çok oluyor, insanın zekası zayıflıyor.
Ему, наверное, снятся сны, а вы знаете, что это опасно - будить человека, если ему снятся сны, потому что тогда часть его мозга не проснется, а если делать так часто, то он повредится умом.
Muhteşemdi, zekasını saymıyorum bile.
Она была красавица, да еще и умница.
Eğer bir hastalık mazereti yoksa, bu adamın zekasında bir sorun var demektir.
Когда человек защищен от этих шуток, если даже дряхлость не охраняет его?
Tanrıya şükür zekasını annesinden almış.
Слава богу, ты получил мозги матери.
Ya yeniden başlatın yada bu EMH'in eninde sonunda bozulup bir havucun zekasına sahip olacağı gerçeğiyle yaşayın.
Я добавила блоки сжатия данных, чтобы компенсировать дополнительное время, но они дают сбой. ЭМГ - очень сложная программа. Вы не должны были трогать матрицу, если не знаете, что вы делаете.
Mahkemeden mahkemeye atıldı ve sefil duruma düşürüldü. Üstelik karşı tarafın büyük hukuki zekası tarafından değil. Ancak yürütme makamının uzun ve güçlü eli tarafından.
И гнала ее прочь не редкая прозорливость обвинителей, но длинная мощная рука исполнительной власти.
Binlerce yıllık Bondo zekasını taşıyan o adamı görmeme izin verin!
Позвольте мне увидеть его, носителя тысячелетнего Бондовского духа.
Doktorlar bana Cyril'in bir daha eskisi gibi olmayacağını söylediklerinde, zekası beş yaşındaki bir çocuk seviyesine indiğinde, siktir, yıkılmıştım.
Мы с Боллингом хотели с тобой встретиться. Ты чем занимался? - Работал над этим убийством.
Dr.Pratt'in zekasına denk birisi ile karşılaşmasının vakti gelmişti.
Пора доктору Пратту узнать, что он встретил противника равного ему по интеллекту.
Claire gibi akıllı bir kadın değil ama bir tür hayvani zekası var ve bunu çok takdir ediyorum.
Она не такая умная, как Клер. Но в ней есть животный ум, который я очень ценю.
Raptorların zekası ve becerileri hakkındaki... teorilerimiz gerçeğe yaklaşmıyordu bile.
Элли, все наши теории об интеллекте ящеров, на что они были способны далеки от реальности.
Yani anneniz 9 yaşında bir çocuğun zekasına sahip olan kadındı. Ama sizin harika bir doktor olacağınızı anlayacak kadar ileri görüşlüydü.
Так что же, ваша мать... женщина с рассудком 9-летнего ребёнка, распознала в вас великого врача?
21. yüzyılın uygar insanının zekasını daha fazla etkileyen başka bir doğa üstü olay olmasının imkanı yok.
Которыый не должен сеять суеверную ерунду применительно к интеллегентным людям живущим в 21 веке.
Hayatım boyunca tanıdığım bir adam parmaklarından bir şeyler çıkan bir kadın ve börek kadar zekası olan biri tarafından öldürüldü.
Час назад человек, которого я знала всю жизнь, исчез из-за женщины со странными пальцами и двухголового парня с интеллектом канноли.
Ayrıca ülkedeki tüm bilgisayar oyunlarını kaldırmak istiyordu çünkü bilgisayar oyunları gençlerin zekasını düşürüyormuş.
Еще он призывал избавить страну от любых видеоигр, поскольку видеоигры снижают умственный потенциал молодежи.
Bir kadının düşünceleri, fikirleri ve kendine ait bir zekası vardır.
У женщины есть мысли, идеи, собственный ум.
- Ben halkın zekasına güveniyorum.
В первый раз простой человек обретал чувство собственного достоинства. Я всем сердцем верю в народный ум.
Babamın zekasını o almış.
Она полностью унаследовала ум нашего отца.
Savaş öyle karmaşıktır ki, tüm değişkenleri anlamak insan zekasını aşar.
Война настолько сложна, что это вне способности человеческого разума... War is so complex it's beyond the ability of the human mind просчитать все варианты. ... to comprehend all the variables.
Bilirsin, içeri girerkenki yürüyüşü, zekası... ... ve uzun boyuyla... ... Joey'nin ayaklarını yerden kesti.
Как она ворвалась в нашу компанию, вся такая умная и высокая и просто сбила Джоуи с ног.
Eğer kadının zekasını... ... Joey'nin seks gücünü alırlarsa...
Им достанутся её ум и его сексуальная притягательность.
Uyurken çalmak için Mozart da getirdim. Çünkü Mozart bebeklerin zekasını artırıyor.
Когда включаю ему Моцарта, потому что... ведущие эксперты говорят, от Моцарта детишки умнеют.