Zorlaşıyor traducir ruso
275 traducción paralela
Biliyor musun, ikinci bölüğü bulmak gittikçe zorlaşıyor.
Ты знаешь, 2-ую роту тяжело найти. Никто не знал где вы находитесь.
Neden bir anda bu kadar zorlaşıyor ki?
Почему вдруг это стало таким сложным?
Kaliforniya'ya ulaşmak gittikçe zorlaşıyor gibi.
Похоже, становится все труднее и труднее добраться до Калифорнии.
Göz açtırmıyorlar. Malları almak gittikçe zorlaşıyor.
Ты знаешь... достать хороший товар становится всё труднее и труднее.
Gittikçe zorlaşıyor.
всё труднее их находить.
Bundan sonra hesaplar daha da zorlaşıyor.
Дальнейшую оценку дать гораздо сложнее.
Uzaklardan haberleşen balinaların işi giderek zorlaşıyor olmalı.
Китам, должно быть, стало крайне тяжело общаться через весь океан.
İçindekileri tutmak zorlaşıyor.
Чтобы сдерживать злость, надо энергии еще больше.
Senin için çok zorlaşıyor, değil mi?
Тебе становится всё... всё тяжелее, не так ли? Ты всё-таки...
Kendiliğinden zorlaşıyor.
Все усложняется само собой.
İşler gittikçe zorlaşıyor.
Становится тяжелее?
Durum gittikçe zorlaşıyor ve ne olacak biliyorsun, kızlar vurulacak.
Ситуация выходит из-под контроля, и дальше этих девушек просто застрелят.
Ve daha da zorlaşıyor, çünkü ilişkiler o kadar karmaşıklaşıyor ki kart şirketleri içinde hiç birşey yazmayan kartlar basmaya başladılar. Hiç birşey.
И все становится еще сложнее из-за отношений открыточные компании теперь выпускают пустые открытки внутри пусто.
Bu kısım biraz zorlaşıyor, bir miktar hamsiyi...
Теперь, и в этом вся загвоздка, тебе потребуются анчоусы.
Daha zorlaşıyor.
Становится все труднее.
Bu günlerde derslerime bile devam etmek git gide zorlaşıyor.
Мне сейчас даже занятия трудно вести.
Ağzından çıkardığını hatırladığın an Şükran Günü kutlamak zorlaşıyor.
Очень трудно наслаждаться праздничный ужином, когда ты видел как он движется в противоположном направлении.
İtiraf etmeliyim ki göz ardı etmek gittikçe zorlaşıyor.
Я должен признать, что его становится всё труднее игнорировать.
Dümeni tutmak zorlaşıyor.
Я не могу удержать лодку, сэр! Меня тянет вправо!
Buraya her gelişimde kazanmak daha da zorlaşıyor.
Каждый раз, когда я выступаю на турнире, я чувствую такой прилив сил.
Yaşlandıkça çocukların için güzel birşey yapmak zorlaşıyor.
Чем старше ты становишься, тем труднее сделать что-то для своих детей.
İnsansı şeklini korumak, gittikçe zorlaşıyor.
Становится всё труднее и труднее поддерживать гуманоидную форму.
Çizgiyi geçmek zorlaşıyor.
Трудно раздвигать рамки, а, Макс?
Yaşam senin gibi insanlar yüzünden zorlaşıyor, Bulder.
Ты слабак Буллер. Такие как ты сделали жизнь такой мелочной.
Gittikçe zorlaşıyor.
- Ёто слишком т € жело.
Her türlü hormon bedenlerinizi istila ediyor, sizi davranmaya zorluyor. Seksin olumsuz sonuçları olabileceğini hatırlamak bile zorlaşıyor.
Из-за гормонов в ваших телах, заставляющих вас действовать часто трудно помнить о негативных последствиях... секса.
Gecenin sonunda, vedalaştığımız bölümler ise giderek zorlaşıyor.
Каждый раз, когда мы ночью прощаемся. Мне все труднее это делать.
Hatta giderek zorlaşıyor. Çok iyi biliyorum.
И легче не становится.
Nefes almak zorlaşıyor, kafamı oynattığım anda, mağara dönüyor.
Становится труднее дышать, и каждый раз, когда я двигаю головой, пещера начинает кружиться.
Olaylar zorlaşıyor gibi görünüyor. İşten çıkarılma ve sınav hakkında konuşmak beni strese sokuyor.
Если я поймаю преступника, тогда... все забудут мое поражение Онизуке.
Müzisyen olarak onları geçtim, ama tanındıkça, izleyicimiz çoğaldıkça sorumluluk arttıkça onları bırakmam da zorlaşıyor.
Я их обогнал, как музыкантов, но чем популярнее мы становимся, чем больше становятся их дома тем больше появляется ответственности, давления. Тем сложнее мне становится уйти от них.
Ama ilaç alırken bu pek kolay olmuyor... çünkü çözümü görmek... zorlaşıyor.
Но из-за этих таблеток... мне трудно... увидеть решение.
Eva. İş zorlaşıyor.
Ева, здесь все усложнилось.
İki boyutlu, anlıyor musun? Ve her zaman zorlaşıyor.
В гангстерских фильмах всех делят на плохих и хороших.
Sana söylüyorum, Chopper, yaşamak gün geçtikçe daha da zorlaşıyor.
Я тебе говорю, Чоппер, с каждым днём жить становится всё труднее и труднее.
- Ama sürekli daha da zorlaşıyor.
Но это становится труднее.
Yayın yapacak güvenli bir kanal bulmak gittikçe zorlaşıyor.
Вам известно, что нам всё труднее выходить на связь, не опасаясь перехвата.
Her seferinde zorlaşıyor.
С каждым разом это всё сложнее.
Gittikçe zorlaşıyor, Tom.
- Вода какая-то слишком бурная, Том.
Buradaki durumu görüntülemek gittikçe zorlaşıyor.
Здесь всё сложней контролировать ситуацию.
İş hayatında hep anlaşma yapıyor. Ama içki orada, yemek burada olunca idare etmesini zorlaşıyor.
В бизнесе он вечно все детализирует, а "напитки там, обед здесь", как-то сложно поддается в управлении ему.
- Gittikçe daha zorlaşıyor gibi.
Кажется, это становиться все сложнее и сложнее.
Bu iş gitgide zorlaşıyor, biliyor musun?
Нам становится всё труднее и труднее.
Bu mürettebatı iş vaadiyle bir araya getirdim... bu da İttifak'ın yüzünden her yıl daha da zorlaşıyor.
Возьмите эту команду вместе с обещанием работы... которую Альянс делает сложнее каждый год.
Ne yazık ki, yüksek düzeyde tahribat sağlamalarına rağmen patlayıcıların kolayca bulunan kimyasallarla evde yapılmış olmasından dolayı izini sürmek çok zorlaşıyor.
К сожалению, кажется, что несмотря на высокий уровень сложности эти устройства были самодельные из продающихся в магазине химикатов. Так что их очень трудно отследить.
Kendimi terli hissediyorum..... ve nefes almam zorlaşıyor.
Мне жарко, и тяжело дышать.
Konsantre olmak çok zorlaşıyor.
Трудно сосредоточиться.
- Seyretmesi biraz zorlaşıyor.
- На это смотреть больно.
Gittikçe daha da zorlaşıyor.
С каждым разом становится все труднее.
Bu durumda olay zorlaşıyor, iki katı zorlaşıyor.
Очень трудно, но для меня труднее вдвойне.
Savaş gün geçtikçe zorlaşıyor
Восстание может начаться в любой день.