Çaresiz traducir ruso
1,684 traducción paralela
Çaresiz kalmıştım ve onlara değerli bir şey verdim.
Я был в отчаянии и отдал им нечто ценное.
Hepsini görmen lazım, bak bakalım başka neler oluyor orada. İyi eğlenceler. Hayatım boyunca hiç bu kadar çaresiz hissetmemiştim.
Полагаю, это худший момент... моей... жизни.
Çocuk, çok çaresiz ve komik suçlamalarda bulunuyor.
Мальчику приходится придумывать отчаянные и смехотворные обвинения.
Çaresiz kalmıştım ve düşündüm ki yeterince zaman geçmişti... Onu kızımın üstünde kullandılar!
Я был в отчаянии, и я думал что прошло достаточно времени- - они использовали это на моей дочери!
Buraya gelmemle ne kadar çaresiz kaldığımı biliyor olmalısın.
Ты должна понимать по тому, что я нахожусь здесь, в каком я отчаянии.
Çaresiz, korkmuş.
Отчаянный. Испуганный.
Yani çaresiz mi?
Настолько безнадежна?
İşsizlik ve hacizler rekor seviyede, çoğu insan çaresiz ve evsiz.
У них бьющая все рекорды безработица, долги по закладным, массовая текучка кадров, люди в отчаяньи.
Dur tahmin edeyim. O küçük, çaresiz bir kız gibi davranınca sen de hemen heybetli ve güçlü erkek pozlarına girdin.
Дай подумать : она вела себя как беспомощная маленькая девочка, и ты решил побыть большим сильным мужчиной.
Ama o ödülü kazanabilecek mutsuz ve çaresiz 200 kadın daha vardı.
Но там были еще 200 грустных, отчаявшихся женщин, которые не выиграли. Ну, не знаю.
Cesur bir adam ya da intikam için çaresiz biridir.
Смелый человек. Или отчаянно хочет отомстить.
Çaresiz bir durumdayım.
Я в отчаянии.
Rusya da bizim gibi çaresiz hissediyor olmalı.
Должно быть, русские в таком же отчаянии, что и мы.
Evet, şimdilik. Eğer çaresiz kalırsam senden yardım isterim. Tamam.
Пока да. попрошу тебя помочь подтолкнуть его.
Boş ver! Git de uyumaya devam et. Çaresiz kaldığın için mi aşkından vazgeçiyorsun?
спи. тем сильней обламывает.
Asil Destan, çaresiz bir kadını öylece terk ediyor yani.
Благородный Дастан бросил беспомощную женщину в пустыне.
Çaresiz bir köle kızı değilim ben.
Ха! Ну так я же не какая-нибудь рабыня.
- Masum, çaresiz bir bebek.
- Невинным, глупеньким ребёнком.
Onların orduları teslim oldu, çaresiz, Dunkirk sahilindeler.
Их армия капитулировала у Дюнкерка, оставшись без подмоги.
Adam çaresiz durumdaydı.
Он был в отчаянии.
Daha da çaresiz görün.
Добавим отчаяния.
3 bin çaresiz askerden önce kıyıya gidip bir bot bulmaya ve bir yüzlüğe Manş Denizi'ne açılan bir gemiye para bulmaya.
- Куда мы пойдём? К побережью, чтобы сесть на корабль, перед тем как туда придут 3000 солдат, и цена за переплыв Ла-Манша возрастёт в сотни раз.
Oldukça çaresiz ve oldukça tehlikeli.
Она безрассудна, она опасна.
Bir annenin çaresiz beklentisiyle, o yavrusunu çağırıyor.
С отчаянной надеждой мать зовет своего детеныша.
Kılıçsız, Fabious, Lezaar'a karşı çaresiz olacak
Без меча Фабиос беззащитен перед Лизаром.
Ya da çaresiz bir durumda o kurşunu sen yersin.
Или можешь как говорится, пустить себе пулю в лоб.
Çaresiz kaldığım için yaptım!
Я приехал, потому что был в отчаянии!
Şimdi çaresiz ve aptal görünüyorum.
Так что теперь я в дурацком положении.
Aman Tanrım, çaresiz kaldık.
О, Боже. Мы беспомощны.
Çaresiz bir durum.
Это срочно. Ситуация отчаянная.
Çaresiz durumda olmalısın.
Это вряд-ли.
Belki bir savaşın ortasında olduğun için ve çaresiz bir durumda kaldığın için.
Возможно, потому что ты в разгаре войны и доведён до отчаяния.
Olmaz, çaresiz durumdayım.
Я уже в отчаянии.
Sesiniz oldukça çaresiz geliyor.
Sounds like you're pretty desperate.
Ve de çaresiz bir panikle, kafein yüklü bir beyinle yazışın...
И затем написание от отчаянной паники в вызванном кофе тумане? Это ты имеешь в виду?
Çaresiz durumda değilim yani cidden istiyorsan, doğru düzgün yapmalısın.
Я не отчаиваюсь, так что если ты и правда хочешь лучше для тебя согласиться.
* Çaresiz ve şaşkınım *
я в отча € нии и смущении,
Bu yüzden kadınları tatmin etmek için çaresiz durumda.
Он приходит в отчаяние, угождая женщинам.
Peter çaresiz durumda.
Питер в отчаянии.
Çaresiz durumda.
Она в отчаянии.
Tüm hayatını annen gibi olmayı istemeyerek harcadığını biliyorum ; ama çaresiz zamanlar...
Знаю, большую часть сознательной жизни ты провела, не желая походить на собственную мать, но... отчаянные времена...
Senin çaresiz planının yüznde patladığını görmek için bir dahi olmaya gerek yok. 10 dolar borçlusun.
Не нужно быть гением, чтобы догадаться, что твоя интрига закончилась провалом.
Kendi seçimlerini kendin yapmadığın zaman çaresiz hissediyorsun çünkü kimseyi incitmek istemiyorsun.
Когда ты не принимаешь свои собственные решения, ты чувствуешь себя беспомощной, ты не хочешь обидеть кого-либо.
O kadar çaresiz değiliz, Stefan.
Мы не настолько в отчании, Стефан.
Seni de kendisi gibi çaresiz bir çocuğa döndürmek istemiş. Yatak odasının diğer tarafında şiddet yaşayan ama elinden hiçbir şey gelmeyen bir çocuk.
Он захотел сделать тебя беспомощным ребенком, подобным ему, прижавшимся к стене спальни, не имеющим ничего кроме террора с другой стороны.
-... sana vermeye hazırız. - Çok çaresiz olmalısınız.
Надо же, видимо, ребята, дела у вас плохи.
Çaresiz ve silah kullanmaktan çekinmeyen biriymiş eskiden.
Он был в отчаянии и постоянно нажимал на курок.
Projeler arasında büyümek bir çocuğu çaresiz yapabilir.
Выросший в таком районе парнишка может почувствовать отчаяние.
- Larry, New York'ta ona çaresiz bir şekilde âşık oldu.
- Ларри отчаянно влюбился в нее в Нью Йорке.
Yani burada öylece, çaresiz oturacak mıyız?
И что нам теперь остаётся - беспомощно развести руками?
'Seni duymadığım zaman çaresiz oluyorum...
"Я в oтчаянии, кoгда нет вестoчки oт тебя..."