Ödün traducir ruso
396 traducción paralela
Şimdi Jim Allenbury'nin önünde diz çökmem gerekecek. 20 yıldır bu adamın karşısında tek bir ödün vermemiştim.
И теперь я должен ползать на коленях перед Джимом Алленбери... перед человеком, с которым я 20 лет боролся, не отступая ни на пядь.
Ödün vermeyi kabul etme.
Без компромиссов.
Korkudan ödün patlıyor!
И где твоё достоинство?
Çünkü mücadele etmekten ödün kopuyor.
Потому что ты слишком напуган, чтобы пойти и получить их самостоятельно.
Tipki bizler gibi, bir önemin olmamasindan ödün koptugu için yapiyorsun bunu da.
Ты занимаешься этим, потому что, как и все остальные, жутко боишься того, что стал никем.
Bu yüzden, ilerleme ve uyum bakımından sizin bakış açınıza ödün vermek istiyorum.
Следовательно, в интересах прогресса и гармонии в мире я хочу признать вашу точку зрения.
Beni alttan alttan fikirlerimden ödün verdirmeye çalışıyordu.
Она меня заставила мало помалу втянуться в игру, подставиться.
Sende ödün bir parçası bile yok.
Это у тебя кишка тонка.
Kişisel mücadelesini takdir ediyor... Maddeci yaklaşımından hoşnut olmadığımız halde kabullenmek zorundayız. Hiç ödün vermeden, sağ salim atlattı.
Мы аплодируем его частной войне и признаем, что, несмотря на усилия материалистов, он пережил это нетронутым и безопасным.
Müşteri konforundan ödün vermedikçe devam edin.
Пассажиры не должны испытывать неудобств.
Ama ben ödün vermeye razıyım.
Но я предлагаю вам сделку.
Sana kendininkini göstermisti, sira sana gelince ödün patlamisti ve kaçmistin.
Он вам свое показал, а когда пришла ваша очередь, вы струсили и убежали.
Ama dışarıda şimdiden isyan var. Çünkü Hindular fazla ödün vermenden korkuyor.
Но там, за этими стенами уже начинаются буны потому что индусы боятся, что Вы собираетесь отдать слишком много.
Şarap içmiyorsun saçların pudralı! Kılıcı görsen ödün patlar! Hiçbir kadınla yatmamış gibisin!
Ты не пьешь вина, ты пудришь волосы, при виде шпаги ты падаешь в обморок, и, похоже, ты никогда не имел женщину!
Birisiyle ödün vererek yaşamaktan daha iyidir... Ben gerçekten aşık olmadım.
Это лучше, чем компромисс, я хочу сказать, жить с кем-то, кого не буду любить целиком и полностью.
Artık çevresinin emniyette bir parçası... olmak için kişiliğinden ödün vermiyordur.
Он больше не поступается своей индивидуальностью... чтобы чувствовать безопасность среди окружающих.
Abluka konusunda ödün vermeyeceğini söyledi.
Он сказал что не снимет блокаду.
Korkudan ödün patlıyor.
- Ты так боишься, что даже воняет.
Kalan beş yatak odasını kullanarak, yaşam tarzımdan ödün veriyorum.
Приходится жить в оставшихся пяти спальнях. Тесновато, конечно.
Eğer o hatayı bir daha yaparsan kurdun yapacaklarından ödün kopuyor.
Ты до смерти боишься того, что может сделать волк... - если ты снова совершишь такую ошибку. - Что ты делаешь?
Evet, senin bile ödün koptu.
Да, ты тоже отпрыгнул назад.
Ya geceleri sokaklarda yürümekten ödün patlıyorsa?
А что если гомосексуалисты станут учить ваших детей? И что делать, если ты боишься выйти на улицу ночью?
Rahatından ödün vermeden göz kamaştırmak isteyen beyler için hem işinin başındaymışçasına, hem bir bayanla buluşurmuşçasına.
Для мужчины, который хочет заявить о себе, в то же время сохраняя ощущение свободной повседневности-занят ли он делом или скачет, оседлав ветерок случайной встречи.
Ve senin ödün bokuna karışmıştı.
А ты намочил штаны.
Çok fazla ödün verme. Sen karo-net oyununu izlemeyi istiyorsun, o müzik dinlemek istiyor, yani sen ödün veriyorsun.
Ты хочешь посмотреть игру каро-нет, а она хочет послушать музыку, так что ты идешь на компромисс.
Sen dünya jazından hoşlanıyorsun, o Klingon operasını tercih ediyor, yani sen ödün veriyorsun.
Тебе нравится земной джаз, она предпочитает клингонскую оперу, ты идешь на компромисс.
Federasyon çok fazla ödün verdi
Это скверное соглашение. Федерация пожертвовала слишком многим.
bu galiba neyden ödün verdiğine bağlı.
На самом деле, ты был просто необщительным.
Biri görecek diye ödün kopuyor nasıl da tam ayarında bir yönetme manyağı olduğunu!
Боишься, увидят, что ты легко поддающийся влиянию козел!
Ödün koptu değil mi?
Ты просто трус!
Ödün patladı!
Ты испугалась!
Belki adamdan gerçekten hoşlandığın ve biraz ödün vermekle ölmeyeceğini bildiğin içindir.
- Потому что он тебе нравится. И небольшая коррекция для тебя не смертельна.
Keyfimizden ödün vermiyoruz.
Развлечений здесь хватает.
Kim ödün veriyor?
Кто теперь идёт на компромисс?
Biraz ılımlı yaklaşanlar bile ödün verildiğini geveler.
придерживаясь умеренных взглядов, лепечут о компромиссе.
Eserlerin çoğunda saf müzikal tonlamanın bir yanılsamadan ibaret olduğu tamamıyla müzikal perde aralıklarının ise yer bile almadığı bir durum nasıl bir ödün vermedir böyle?
Но какого рода компромисс, когда для большинства чистая музыкальная тональность это просто иллюзия, а истинно чистые музыкальные интервалы не существуют вовсе?
Yani, bir tarafa ödün verdiğinizde...
Итак, когда вы делаете уступку одному участнику...
özgür olabilmek için, kişi birşeyinden ödün vermeli.
Чтобы стать свободным, человек должен отдать частицу себя.
İlla bir isim vermek istiyorsan, en fazla ödün verme diyebilirsin.
В лучшем случае - я был скомпрометирован.
Beceriksizliklerinin ardından itibarlarını düzeltmek istiyorlar yani ödün vermeye hazırlar.
Им нужно сохранить лицо после той шумихи, что они устроили а значит, они могут пойти на компромисс.
Bir kez olsun kendinden ödün vermeye çalış, yalnızca kazanmaya değil. İyi şanslar.
... не пытайся справиться с ними сама.
Nina, bir kez olsun öteki taraftan bakınca büyütülecek bir şey olmadığını görüyorsun. Sadece bir sonraki sefer ödün vermen kolaylaşıyor ve bir süre sonra tek yaptığın şey ödün vermek oluyor.
Нина, ты не можешь посмотреть однажды на другую сторону и потом игнорировать это разве что, потом становится легче идти на компромисс.
Senin benim gibiydiler, ve sadece bir kereliğine ödün verdiler.
Они были такие как ты и я, только они однажды пошли на компромисс.
Korkudan ödün patlıyordu, bu yüksek sesli ve ateşli arkadaşlarını nasıl idare edeceğini merak ediyordun. Ve ben sana başaracağını söyledim.
Вы обливались потом от страха перед тем, как вы справитесь с руководством... этой шумной, страстной группой ваших сверстников... и я сказал, что вы будете в порядке.
Gerçeği. Jack'in ailesi tehlikede bile olsa CTU'nun bütünlüğünden ödün vermeden bununla başa çıkma yolları olduğunu.
Что хоть семья Джека была в опасности он мог действовать не компрометируя КТП.
Brain, normalde senden değerlerinden ödün vermeni asla istemem.
Брайан, ты знаешь, я бы никогда не попросила тебя поступаться твоими ценностями... Уж какие они там есть...
Yani, şu güzel yaratıIışımdan hiç ödün vermeden yalancı şahitlik yaptıran, hakimleri kandıran, jüriyi etki altında bırakan sizleri perişan etmek istiyorum.
Я хочу сказать, я готов позволить таким крысам нарушать клятву за взятку... поджаривать задницу судье и давить на присяжных... безо всякого ущерба моим солнечным жизненным принципам.
Çünkü adama o kadar çok ödün vermişti ki, vicdanı ona asla başka bir erkeğe ait olamayacağını söylüyordu.
Она была так скомпрометирована этим человеком, что совесть никогда бы не позволила ей принадлежать другому,
Ödün mü?
Признать?
- Çünkü ödün koptu.
- Ты струсил!
Ödün kopuyor.
Я не боюсь. Да ты перепуган до охуения.