Ülkem traducir ruso
188 traducción paralela
- Benim ülkem yok.
- А вы откуда?
Beni seninle savaşmam için ülkem gönderdi.
Родина прислала меня бороться с вами.
Bir ülkem olmadan nasıl pasaport alırım?
Как я получу паспорт, если у меня нет страны?
Susie, dünyanın en uzun sınırlarından birisi senin ve benim ülkem arasında uzanıyor.
Сьюзи. Между нашими странами самая длинная граница, и открытая...
Burası benim ülkem.
Это моя страна.
"Doğru da olsa, yanlış da olsa benim ülkem." cümlesi büyük bir Amerikan vatanseverine aittir.
Один великий американский патриот сказал однажды : "Хорошая или плохая, но это МОЯ родина".
Bir ülkem olunca söylerim.
Для начала должна появиться страна.
Pekala, madem öleceğim, bari ülkem için öleyim. Vatanseverlik budur işte.
Раз уж мне все равно суждено погибнуть... то, пожалуй, лучше умереть за свою страну.
ben göğe yükseliyorum saf kalpli ve büyük kalpli çünkü ülkem büyüktür.
Я обращаюсь в небеса с простым и великим сердцем, потому что моя нация велика.
Benim ülkem bunlarla doludur!
Родина превыше всего.
Evet, benim ülkem!
Да, в мою страну!
Ama tabii ki bunun hiçbir önemi yoktu, çünkü lejyonun yedi alevli el bombası armasının altında ülkem için savaşıyordum.
Но это не имело никакого значения, потому что я остался в иностранном легионе и продолжал сражаться.
Bu yüzden ülkem çok başarılı ve seninki çok başarısız.
Это чушь. Сначала Италию оккупировали немцы, теперь мы.
Genç ve büyüyen özgür ve verimli evet.. bu benim ülkem ve..
ФИЛЬМ ПРОИЗВОДСТВА АВКО-ЭМБАССИ СОЛДАТ В СИНЕМ МУНДИРЕ РЕЖИССЁР РАЛЬФ НЕЛЬСОН
"Benim ülkem Dünya'dır, dinim de iyilik yapmaktır."
"Моя страна - весь мир, моя религия - делать добро."
"Babam için bir taş, " annem için bir taş, "bir tane de ülkem için, diğeri kimin için?"
"Камень за моего отца... камень за мою мать... еще один за страну... за кого следующий?"
Ben ülkem için ölmekten korkmuyorum Frank.
Я не боюсь умереть за свою страну, Фрэнк.
Zaten ülkem uğruna öldüm.
Я уже умер за свою страну.
Kendisi, ülkem Bolivya'da Savunma Bakanıdır.
Он в моей родной стране - в Боливии - на должности министра обороны.
İkimiz de biliyoruz ki ülkem ablukaya göz yumamaz.
Вы знаете и я знаю что моя страна не снимет блокаду.
İşte orada başIıyor benim ülkem, hikayelerin ülkesi.
И только там начинается моя страна - страна моего рассказа.
Bu benim düşler ülkem olamaz.
Не мои это сны.
- Fakat Mr. Largo, benim ülkem bu değil mi.
- Но, Мистер Ларго, вся песня состоит из джазовой музыки.
... fakat en azından rehineler işin tam ortasında değiller. Çünkü ben, Richard Thornberg, bu sayede buradan hayatım ve kariyerimi bir kenara koyup, ülkem ve insanlık adına şu an size seslenebiliyorum.
... но по крайней мере правда не находится в числе заложников, потому что я, Ричард Торнберг, оказался здесь, чтобы положить жизнь и талант ради человечества и страны.
Bunu ülkem için yapıyorum, sizin için değil.
Я делаю это ради своей страны а не ради вас.
Çünkü burası benim ülkem ve başkan benim, ve bu da Anayasa'm.
Потому что это место моя страна а я президент, а это моя конституция.
Benim ülkem yüz yıllar boyunca sık sık işgal edildi fakat hiç bir yabancı bu vadinin girişini bilmez.
На протяжении веков мою страну часто захватывали. Но ни один чужестранец не знает о существовании этой долин.
Belçika Polisi'ne yardımcı oldunuz ve ülkem de buna müteşekkir.
Моя страна благодарна за это.
Benim ülkem de her zaman bir şeyler değişir.
В моей стране, знаешь ли, ситуация постоянно меняется.
" Nostalji benim sadece kendi ülkem için hissettiğim bir tür duygu... fakat asla unutamayacağım... kumsal boyunca ve ufak bitkilerin ve çiçeklerin fışkırdığı... taşlar arasındaki gezinmelerimi... tıpkı çok büyük bir bahçe kompozisyonunda gezermiş gibi.
"Ностальгия - чувство, которое могу приберечь только для моей Родины. Однако, никогда не забуду мои прогулки по пляжу и рощам, где растут крошечные цветы прямо как в огромной садоводческой композиции"
Uluslararası kanunlara göre, benim ülkem ona koruma önerebilir ve güvenliğini sağlayabilir.
Согласно международному законодательству моя страна может предоставить... ему защиту и право безопасного выезда.
Ama ülkem beni nereye koydu acaba?
Я живу в этом сарае, умоляя ATU о подачках.
"Kraliçe ve ülkem için" - "saçmalığın daniskası."
"Королева и Страна" - все это чушь собачья.
Burası benim rejimim değil, ama benim ülkem.
Вы говорите, что я фехтую для режима, а не для моей страны? Извините меня, сэр.
Bunu, ülkem için yaptım.
Я делал это ради своей страны.
Sevgim, ülkem
Моя страсть, моя страна,
Kendimi ülkem için kurban ettim.
Я принесла себя в жертву для своей стороны и я сожалею.
Devlet işleri şahsen orada bulunmamı engellese de.. .. benim ve ülkem adına yaptıklarınız için..
Хотя государственные дела не позволяют мне лично присутствовать на юбилее, я хочу от всего сердца поблагодарить
Benim ülkem çok uzakta, patron.
Думаю, да.
Burası benim ülkem! Ve imansızlardan o kadar koruyacağım ki ta ki Volgograd'a kadar Rus kalmayana kadar, anladın mı?
Это моя земля... и я буду чистить её от собак неверных... пока до... до Волгограда ни одного русского не останется.
Dr. Pavel benim ülkem.
Доктор Павел - моя страна.
Nanbu, benim ülkem.
Нанбу... моя земля.
Her şeyi ülkem için yaptım.
Все, что я сделал, я сделал для своей страны.
Unut Marcel, burası benim ülkem.
Не забывай, Марсель, это – моя страна!
Burası benim ülkem.
Этo мoя стpана.
# Canım ülkem, duy, kurban oluruz sana.
Милая Финляндия, услышь святую клятву :
Teşekkürler, ülkem benden nefret edecek. Ne?
- Спасибо, но, кажется, земляки меня ненавидят.
Özellikle de ben ve ülkem için tehdit oluşturmuyorlarsa.
Особенно если они не представляют угрозы для меня и моей страны.
Burası benim ülkem değil, hepsi bu.
Не осознал.
benim ülkem.
ДЖОЗЕФ ЛЕВИН ПРЕДСТАВЛЯЕТ
Benim ülkem...
Эта?