Şansa traducir ruso
1,419 traducción paralela
Yanlış anlaşılabileceği bir kararla ilgili, işini şansa bırakmamalı insan.
Рискнуть с решением это могло быть неправильно понято.
Evet, benim çocuklarım sağır olabilirler ama hala içlerinden şarkı söylemek geldiği gerçeğini kimse görmemezlikten gelmemeli ve içlerinden geleni ifade etmelerinde herkes ile aynı şansa sahip olmalılar.
Будьте уверены, мои дети может и глухие, но все должны понимать, что тем не менее они любят петь и у них должен быть шанс, такой же как и у остальных, чтобы выразить это.
Git hayatını yaşa, çünkü o şansa sahipsin.
Просто иди, используй свою жизнь. Она у тебя есть.
Herkes ikinci şansa inanmaz.
- Не все верят во второе пришествие.
Şansa bak.
Повезло мне.
İşleri şansa bırakmak istemiyorsun.
Ты не хочешь, чтобы всё изменилось.
Ve şansa bak, öyle birinden hoşlanan biriyle tanıştım.
И очень удивительно, я встретила кого-то, кому понравился этот человек.
İşi şansa bırakmak istemiyorlarmış.
У них нет шансов.
Blöf yapıyor olsa bile şansa bırakamayız.
Даже если он блефует мы может попробовать
Bu şansa, sana verdiğim zaman sahip olacaksın.
Ты получишь свой шанс. Получишь, когда я тебе его дам.
Şansa aynı partiye gideriz.
Всё нежно. Мы случайно оказались на одной вечеринке.
Ve ben bunu şansa bırakamam.
Я не могу рисковать.
Benim bile şansa bırakmayacağım şeyler var.
Есть некоторые вещи, которые я не оставлю на волю случая.
Şansa ihtiyacımız yok.
Нам не нужна удача.
Şansa bak. Paul'ın Brooklyn'de bir randevusu varmış.
Интуиция - у Пола была назначена встреча в университете Бруклина.
Bana şans dile. Şansa ihtiyacın yok.
Пожелай мне удачи.
Çoğu kurbağa, avcılarından zıplayarak kaçabilecek şansa sahiptir.
Большинство лягушек и жаб спасаются от хищников, убегая от них.
- Ben şansa inanmam.
Я не верю удачу.
Eğer hastaneye gidersem, asla bu şansa sahip olamayabilirim.
Если же я поеду в больницу, то я больше никогда не смогу его увидеть. Просто сделайте мне операцию.
Bu olmadan, dünyanın kaderini şansa bırakırız.
Без них мы оставляем судьбу этого мира на волю случая.
Bir : Bir daha hiçbir şeyi şansa bırakmayacağım.
Первое, я ничего больше не отдам на откуп случаю.
Kuzey yarımküredeki en kötü şansa ben sahip olmalıyım.
Видать, у меня самая плохая карма в северном полушарии.
Ama şansa inanırım.
Зато я верю в удачу.
Şansa bak ki, senden iki adam ötede bıçak sallayan bir herif var ve...
Какая удача, и ты всего в футе от парня с ножом, наносящим удары из-за спины.
Evi göstermeden 30 dakika önce bunları fırına koy. Öğle yemeğine kadar şansa gerek kalmadan beş satış teklifin olacak.
Положи это в духовку за полчаса до начала показа и к полудню у тебя будет 5 предложений.
Tahminimce şansa inanmayışım iyi bir şey.
Тогда, полагаю, хорошо, что я не суеверная, так что...
Hiçbir şeyi şansa bırakmam.
- Я не допускаю случайных промашек. - Летиция.
Garaj girişinde bir terslik çıktı da. Şansa, her şey yanmadan önce yedeklemeyi başardım.
К счастью, я сделал резервную копию перед тем, как все накрылось.
Şansa bırakamam.
Даже не думай.
Şeytani kötünün şansa ihtiyacı yoktur.
Злому гению не нужна удача.
sahip olduğunuz şansa bağlıydı.
О том, что еще пару секунд назад казалось невозможным.
Sadece biraz şansa ihtiyacımız var.
Нужно лишь немного везения.
Henüz kolayca bundan kurtulabiliriz, tabii Spartacus bu şansa ulaşmadan önce yeteneklerini bilerse.
И легко устранимо если уговорить Спартака потренироваться заранее...
Şansa ihtiyacın yok, Kitch.
Тебе не нужна удача, Китч.
Ha siktir. Bendeki şansa bak.
О, мда, дерьмо, пожалуй тогда мне повезло, мм?
Çok büyük şansa ihtiyacımız var ama bizi buradan çıkaracağım.
Нам должно колоссально повезти, но я вытащу нас отсюда.
Ben de... Şansa bak!
Бери меня, как британец, ненавидящий все американское!
Konu Simon olunca, işi şansa bırakmam.
Я не собираюсь рисковать, когда дело касается Саймона.
Burada adamları varsa, işimizi şansa bırakmamalıyız.
Если их люди здесь есть, нам лучше не рисковать.
Şansa bildin.
Ты ткнул пальцем в небо!
Ve şansa bak ki, bu parti dün biraların çalınması olayı ile çakışıyor. Bu olay hakkında bilgisi olan var mı?
Теперь вот что, как это ни странно, но эта вечеринка совпала... с фактом кражи большого количества пива вчера отсюда.
Bu şansa bağlı değil.
И нет выбора.
Şansa bak ki hep zamanlamam mükemmeldir.
Хорошо, что я всегда вовремя... Взгляни.
Bazıları, doğal yollarla ölür. Bazıları ise, bu şansa sahip olamayabilir.
Некоторые умирают своей смертью, некоторым в этом не везет.
İkinci bir şansa ihtiyaçları var.
Они только нуждаются во втором шансе.
Şu şansa bak.
Боже мой, кто бы мог подумать.
Yeni tetikçi yerde bir şey deneyebilir diye işi şansa bırakmıyorsunuz.
После приземления у нового наемного убийцы не будет ни одного шанса напасть, да?
Sizin de bildiğiniz gibi Bay Palmer benim şansa ihtiyacım yoktur.
Ну, удачи при попытке доказать это. Знаете, мистер Палмер, удача мне не понадобится.
- Şansa ihtiyacın yok.
- Ты получишь эту роль.
Artık şansa ve kotaya kalmış.
его судьба определена, решение принято.
- Şansa bak!
Я думала, ты собирался стать принцем Бельгии после пансиона. - Привет! О, Боже!