English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Espagnol / [ A ] / Angustias

Angustias traduction Espagnol

263 traduction parallèle
Would have the right of not helping a woman in the biggest of her aflictions.
Tendría yo por destino el derecho de no socorrer a una mujer en la mayor de sus angustias.
Two are my sorrows, deep in my heart, and I go on, wounded, suffering and sad. you despise me and I die, your love is killing me.
Dos angustias voy teniendo enredadas en mi pecho, y voy llevando maltrecho, las penas que estoy sufriendo, que si tu desdén me mata, tu amor me va consumiendo.
It makes me forget my administrative headaches.
¡ Y me libera de mis angustias administrativas!
How will we ever forget all this suffering, anxiety, and fear?
¿ Quién nos hará olvidar todos estos sufrimientos angustias y temores?
Whether tis nobler in the mind... to suffer the slings and arrows of outrageous fortune... or to take arms against a sea of troubles,
Si es más noble para el espíritu soportar las piedras y flechas de la injuriosa fortuna o tomar las armas ante un mar de angustias y, oponiéndonos a ellas,
"The headaches, the heartaches, the backaches, the flops " The sheriff who escorts you out of town
Los dolores de cabeza, las angustias, los dolores de espalda, los fracasos el sheriff que te escolta fuera de la ciudad
And if, in the throes of composition... you should find the disturbance from the science upper fifth distracting... you may, as good classicists... console yourself with the thought that... to amend an aphorism...
Y si, en las angustias de la composición... se encontraran que las perturbaciones de la clase de ciencias de quinto superior les distraen pueden, como buenos clasicistas... consolarse con el pensamiento de que... corrigiendo un aforismo,...
Had it pleased heaven to try me with affliction, had they rained all kinds of sores and shames on my bare head, steeped me in poverty to the very lips, given to captivity me and my utmost hopes.
Si los cielos me hubieran puesto a prueba con padecimientos, vertiendo sobre mí toda suerte de angustias y deshonras,... sumiéndome hasta el labio en la miseria, cautivos mis afanes y y mi ser,
Her problems, her daily hardships would still be all that mattered to her.
Sus dificultades inmediatas, las cotidianas angustias que debía superar iban a seguir siendo para ella, lo único importante y real.
With the anguish, the loneliness, the cruel solitude of modern women.
Con sus angustias, su soledad, la cruel soledad de hoy.
Our financial issues will be over tonight, dear.
Esta noche se acabarán nuestras angustias económicas, querida.
If Vincent could have someone with him, to whom he could pour out his heart.
Si Vincent tuviera a alguien a su lado a quien confiar sus angustias.
ON ANXIETY
DE LAS ANGUSTIAS
Why are you so late? I've been worried sick.
Por qué llega tan tarde que me ha tenido con angustias de muerte.
If you only knew the agonies I have endured on your behalf.
si supiera las angustias que he sufrido por su bien.
All the pushing and workin'and fenaglin'all the scrimpin'and the schemin'and lyin'awake nights figuring':
Todos los desvelos, los trabajos, las angustias todos los sufrimientos, los miedos y las noches en vela pensando :
"and I groan in anguished at the last agony... ~" and the embrace of death... "~" And the embrace of death... " Merciful Jesús, have mercy on me.
"y gima yo entre las angustias de la última agonía -" y los afanes de la muerte... "-" y los afanes de la muerte... " : Jesús misericordioso, tened compasión de mí.
"and I groan between the anguish of the last agony and the eagerness for death..."
"y gima yo entre las angustias de la última agonía y los afanes de la muerte..."
I'll love you, Don Moses, until I lose the use of my senses... the world fades out of my sight,... and I groan between the anguish of my last agony and the eagerness for death.
Le querré, don Moisés, hasta que perdido el uso de los sentidos el mundo entero desaparezca de mi vista, y gima yo entre las angustias de la última agonía y los afanes de la muerte.
- Hey, Mrs Angustias.
- Eh, doña Angustias.
You still have feelings of anxiety?
¿ Sigue teniendo esas angustias?
It's not feelings of anxiety, Doctor. It's a single feeling of constant anxiety.
No son angustias, doctor, es una angustia, continua.
Good heavens, in what miserable distresses do vice and imprudence involve men!
- ¡ Santo cielo! Las miserables angustias que conllevan el vicio y la insolencia.
For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, the insolence of office,
¿ Quién toleraría el falso linaje de los magistrados, el descaro de los hidalgos, el fingimiento general, las angustias de un mal pagado amor,
All the world with its dramas and its troubles... and its joys too...
El mundo entero con sus dramas y sus angustias... y con sus alegrías también...
But all alone in that big house, I sometimes feel so scared for no reason.
Pero sola y en una casa tan grande, experimento a veces angustias inexplicables.
You have trapped me with your mental distress.
Me has liado con tus angustias mentales.
It may be of interest to you to know that, not long ago, the peoples of the United Nations and the leading communist countries, determined to maintain international peace and internal security, to save succeeding generations from the scourge of yet another world war
Les interesará saber que, no hace mucho tiempo, las gentes de las Naciones Unidas y los principales países comunistas, determinaron mantener la paz internacional y la seguridad interna para evitar a las generaciones futuras las angustias de una nueva guerra mundial
Mrs. Angustias!
¡ Doña Angustias!
That's a small justice.
Son "minijusticias" que me hace, Doña Angustias.
And much worry. I get out of fire and I fall again.
Y muchas angustias, porque nomás hablo del fuego y caigo en Las brasas.
# I adore bombs, the anguish, I adore destruction #
# Adoro las bombas, las angustias, adoro la destrucción... #
I'm really myself here...
Libre, sin angustias...
You dread afternoons too?
¿ Tú también te angustias a mediodía?
Your real worries deliver me from my imaginary ones.
Tus preocupaciones me libran de mis angustias.
When they cry, the Lord listens and delivers them from all their troubles.
Cuando ellos claman, el Señor los escucha y los libra de todas sus angustias.
Just one smile from you... and all my worries disappear...
Tan sólo una sonrisa tuya... y todas mis angustias se disipan...
I can't comprahend this wistful yearning
Estas ansias y angustias no comprendo
Early in his research Mastropiero assumed... that Don Rodrigo belonged to the same Díaz family as the celebrated... courtesans Angustias and Dolores Díaz, but later, comparing certain dates,... determined that Angustias and Dolores... didnt correspond to those Díaz.
Al principio de su investigación, Mastropiero supuso... que don Rodrigo pertenecía a la misma familia Díaz que las célebres... cortesanas Angustias y Dolores Díaz, pero luego, cotejando ciertas fechas,... comprobó que Angustias y Dolores... no provenían de esos Díaz
- In spite of all my problems and worries I never cheated on you in 23 years. - Yes, you did. With your factory.
A pesar de mis problemas, mis angustias y mis trabajadores... en 23 años de matrimonio nunca te he engañado.
Why these sighs and this anguish?
¿ Por qué estos suspiros y estas angustias?
Don't deride my anguish!
¡ Ah, no te burles de mis angustias!
The solution of all your anxieties.
La solución de todas tus angustias.
Look, there's nothing here besides Cayo Chueco, Cayo Honduras, Cayo Angustias, Cayo... Nah!
Mira, nada más está cayo Chueco, cayo Honduras, cayo Angustias, cayo... ¡ Nah!
- Queti, Angustias and Nana.
Pues mira. Queti. Angustias y Nana.
I'm sure it's not more difficult than managing bitches like Angustias and Nana.
Seguro que más difícil que dirigir un grupo de perras como Angustias y Nana no es.
And joy is spoilt by anguish and fear
Y la alegría robada entre angustias y temor...
I cannot blame you, Mr. Holmes, for refusing to speak more freely, and you on your side will not, I am sure, think the worst of me because I desire to share my husband's anxieties, even against his will.
No puedo culparle, señor Holmes por negarse a hablar con más libertad y estoy seguro de que Ud. por su parte no pensará mal de mí porque desee compartir las angustias de mi esposo incluso en contra de su voluntad.
You worry me.
Me angustias.
Property.
Qué crueles angustias me torturaron
- A pouter and a worrier.
Eres una pucheros y una angustias.
angus 207

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]