But it's traduction Espagnol
178,603 traduction parallèle
And I think what they liked about the subway, what I like about the subway is, in a strange way, you're in this huge city, but it's the one thing where you're in control.
Y creo que lo que les gustó del subterráneo lo que me gusta a mí del subterráneo, es que estás en una gran ciudad pero es lo único en donde tienes el control.
And I still think New York is the best place to work, but I feel like it's not a good place to refill your kind of creative tank.
Y aún creo que Nueva York es el mejor lugar para trabajar pero no para rellenar tu tanque de la creatividad.
It's a cute idea in the abstract, but the real deal is just...
Es una idea linda en abstracto, pero en realidad es...
It's really, really hard, but it just leads to these magic moments.
Es muy difícil, pero crea estos momentos mágicos.
It's a good fiction book, but the amazing thing that I remember from reading that book is, whenever I looked up from that book, I felt I had this view from the book in my real world.
Es un buen libro de ficción pero lo asombroso que recuerdo de leer ese libro es que cuando miraba por encima sentía que tenía la misma visión del libro en mi mundo real.
So I think in this case, it's a beautiful site, but the site was polluted, because they had been painting the underside of boats here.
En este caso, es un sitio hermoso, pero estaba contaminado porque aquí se pintaban los cascos de los barcos.
I think with the dome... I mean, it creates that one experience of being inside, and it's probably a beautiful optic from the outside, but that's only that one use.
Creo que, con el domo se crea la experiencia de estar adentro y es quizás una belleza óptica desde el exterior pero solo tiene ese uso.
And I think it's going to be interesting to see, like how... what's going to happen with Danish architecture, but, of course, we also kind of migrated to America.
Y creo que será interesante ver qué sucederá con la arquitectura danesa pero claro que también migramos a los Estados Unidos.
What changes over time is that naïveté fades away, but it's replaced by another kind of confidence that will make you better at seizing the moment and grasping what's important.
Lo que sucede con el tiempo es que la inocencia se esfuma pero es reemplazada por otra especie de confianza que va a hacerte disfrutar mejor del momento y ver lo que es importante.
There's a sense it's hard to make it in your own village, but if you go to the big city and make it there, then, " Ah, it's one of us.
Hay una extraña idea de que es difícil lograrlo en tu propia aldea pero si vas a la Gran Ciudad y lo logras ahí entonces :
It's, again, this idea of environmental thinking, that if you have a power plant that is so clean that you only have a little bit of CO2 and a little bit of steam coming out of the chimney, but no toxins,
Es un pensamiento ambientalista. Si tienes una planta de energía que es tan limpia que genera solo un poco de CO2 y un poco de vapor de las chimeneas, pero sin toxinas tienes literalmente aire puro de montaña.
And it's also like somehow, like, when you start this kind of journey, it's, like, you know what's important for you... but you don't necessarily know where you're going.
De algún modo, cuando comienzas esta clase de viajes ya sabes lo que es importante para ti pero no sabes exactamente a dónde terminarás.
But you know that, if you make the decision based on these things that you know matter to you, wherever you're gonna end up, it's where you need to go.
Pero sabes que, si tomas las decisiones basadas en las cosas que son importantes para ti donde sea que termines es a donde necesitabas ir.
Okay, well, it's really dark and uneven, but at least we found the trail.
Bueno, está muy oscuro y desigual, pero al menos hemos encontrado el camino.
It's where I pick her up from the airport naked, wearing nothing but a trench coat.
Es que la recojo en el aeropuerto desnudo, solo con una gabardina puesta.
But to find out that it happened in my own backyard and that it can happen to the most normal of families and the most normal of children, and how quickly it could happen. That's when I decided to take up the fight
Pero descubrir que sucedió en mi propio patio y que le puede suceder a la familia más normal y al niño más normal, y lo rápido que sucede me hizo decidir empezar a dar batalla
It's gonna cost money, but if that's the right thing to do.
Les costará dinero, pero si es lo correcto...
It's not only the issue of human trafficking, but it's a direct assault, his failure to appear, on the Constitutional responsibilities of the Congress of the United States.
No se trata solamente del problema del tráfico humano, sino también de que su ausencia es un golpe directo a las obligaciones constitucionales del Congreso de Estados Unidos.
I don't want to sound like a Debbie the Downer, but no matter how many times you come up against the Communications Decency Act it's always gonna shut you down.
No quiero sonar pesimista, pero no importan las veces que enfrentes la Ley de Decencia en las Comunicaciones, siempre te va a ganar.
Look, it's great that you can mess up and there's never any consequences, but the rest of us don't have your dad to take care of us.
Mira, es genial que puedas cagarla sin que nunca haya consecuencias, pero el resto de nosotros no tenemos a tu padre para que cuide de nosotros.
I have overlooked a lot of your transgressions, kid, but it's now time you face some consequences.
He pasado por alto muchas de tus trasgresiones, chico, pero es hora de que afrontes algunas consecuencias.
It's cool that you guys can laugh about this, but with Crimson Fox gone, petty crime will skyrocket, and let's be real : women are always the target.
Está bien que os podáis reír de esto, pero sin Crimson Fox los delitos menores se dispararán, y seamos realistas ; las mujeres siempre somos el objetivo.
- But it's so good.
- Pero está muy bueno.
Well, do not tell me how it ends, but I think he's innocent.
Bueno, no me digas cómo termina, pero creo que es inocente.
I had seen him personally, of course, before that, but... When someone of his stature indicates that, uh, they're real, and probably from another planet, it's very convincing.
Lo habia visto personalmente, en efecto, despues de eso, pero... cuando alguien de su estatura indica eso, uhh, son reales, y probablemente de otro planeta, es muy convincente.
But he's talking about the illegal part of it.
Pero èl esta hablando de la parte ilegal de esto.
But it's now the military industrial intelligence complex that are moving bureaucratically towards establishing dominion and control over the entire democratic process in the country.
Pero es ahora el complejo militar industrial y de inteligencia que se estan moviendo burocraticamente hacia establecer un dominio y control sobre el proceso democratico entero en el pais.
I've had a hell of a time after I've told this story, but I continue to tell the story because I think it's important for people to understand that this sort of shit goes on in the government!
He tenido un infierno real al momento despues de que he contado esta historia, pero continuo contando la historia porque pienso que es importante para que la gente entienda que este tipo de mierda pasa en el gobierno!
But when it's portrayed through the tabloids, it gets discredited.
Pero cuando son retratados a traves de los tabloides, se tornan desacreditados.
But to take a step back from all the jargon and all the paranoia, and Star Wars movies for just a minute, and realize that it's very easy to set up a false flag operation.
pero para volver un paso atras De toda la jerga Y toda la paranoia, y peliculas de guerra de galaxias por solo un minuto, y darnos cuenta de que es muy facil montar una operacion de bandera falsa.
It's astonishing that anybody would dare to make a recommendation like that, but they did.
Es asombroso que alguien osara hacer una recomendacion como esa dare, pero lo hicieron.
But it's a way of manipulating the public through demagoguery of fear, jingoism, false nationalism, and creating a bogeyman out in space.
Pero es una manera de manipular al publico a traves de la demagogia del temor, jingoismo, falso nacionalismo, y creando un espantajo afuera en el espacio.
I guess it's kinda corny but it's that bright future that I see that we could all attain if just a few things could be changed.
Creo que es un poco cursi Pero es ese futuro brillante Que veo que todos podremos alcanzar Si sólo se pudieran cambiar algunas cosas.
It's kind of a Hodor situation. But it's great for the families.
Es como el caso de Hodor, pero es genial para las familias.
Anyway, I know it's a shot in the dark, but- -
- Sé que es un tiro a ciegas, pero...
But it's on her.
Su culpa.
Sure, it makes a mess, but that's the cleaning lady's problem.
Es un desorden, pero ese es problema de la mucama.
[Gretchen] It's like I'm talking, but she's not listening.
Yo hablo pero ella no parece escuchar.
Well, that's an obvious lie, but whatever you're doing, I'm sure it's Ben's fault.
Bueno, eso es un mentira evidente, pero lo que sea que estéis haciendo, estoy segura de que es culpa de Ben.
Please don't hate me for saying this, but... are you sure he's worth it?
Por favor, no me odies por decir esto, pero... ¿ estás segura de que vale la pena?
But it's not too late for you to have your happy ending.
Pero no es demasiado tarde para que tengas tu final feliz.
And she says, "You know what, I'll give it a go, but I'm not sure that stick's gonna fit in my mouth."
Y dice : ¿ Sabes qué? , voy a intentarlo pero no creo que ese palo vaya a caberme en la boca.
And I know it's crazy, but it's God's honest truth when I tell you that my team is in trouble and they need my help.
Y sé que es una locura pero te juro por dios que es verdad lo que te digo de que mi equipo tiene problemas y necesitan mi ayuda.
Yeah, yeah, no, but I-I got in this thing and so... you know, but it's-it's not a big deal.
Sí, sí, no, pero acabé en esta cosa y... Bueno, da igual.
It's a longshot, Beale, but I'm sending you some tire tracks.
Es una posibilidad remota Beale, pero te envío unas huellas de neumático.
So, you see, for the other guys, it's just business, but for me, it's... it's kind of personal.
Así que, verás, para otros tipos son solo negocios, pero para mí... es algo personal.
It's difficult at first, but you get used to it eventually.
Es difícil al principio, pero al final te acostumbras.
You may be dying, but I am here to make sure it's not fatal.
Puede que te estés muriendo, pero yo estoy aquí para que no sea fatal.
But it's too soon.
Pero es muy pronto.
But it's hard to argue with close to 30 years'experience.
No puedo discutir con 30 años de experiencia.
But I think it's fair to say that sentencing discrepancies have disproportionately affected minority populations.
Pero la diferencia en las condenas afecta desproporcionadamente a las minorías.
but it's ok 45
but it's over 138
but it's okay 243
but it's hard 35
but it's mine 36
but it's not too late 21
but it's not easy 20
but it's funny 23
but it's not bad 18
but it's not a big deal 20
but it's over 138
but it's okay 243
but it's hard 35
but it's mine 36
but it's not too late 21
but it's not easy 20
but it's funny 23
but it's not bad 18
but it's not a big deal 20