Ease traduction Espagnol
6,420 traduction parallèle
The lassitude of the perfect woman, the languid ease, the obeisance, spirit-drained, anemic, pale as ivory and weak as a kitten.
El desfallecimiento de la mujer perfecta el melancólico reposo la reverencia el espíritu consumido anémica pálida como el marfil y débil como un gatito.
At ease.
A gusto.
* Bend with me Sway with ease
# Dóblate conmigo balancéate con facilidad #
She can't tolerate the gas and the hot water will ease the pain and allow me to manipulate the baby's position.
No tolera el gas y el agua caliente amortiguaría el dolor y me he permitido manipular la posición del bebé.
The Federation isn't at ease with renewing your licence.
La Federación no está convencida de renovar tu licencia.
I feel completely at ease.
Me quedo completamente tranquilo.
And I'll tell you what it was, all right? Until that point, just ease off, all right? Look, you are making this far harder than it has to be.
Ustedes, lo hacen sin saber nada de ellos, me refiero a que ese insecto de ahí, podría tener más veneno que una cobra y tú solo te le acercas.
Just ease the brake. That's good.
Pisa el freno poco a poco.
I wanted to help ease the burden.
Quería ayudarte a aliviar la carga.
To help ease the burden?
¿ Para ayudarme a aliviar la carga?
I would suggest milk of the poppy to ease his pain, but he is completely insensate.
Yo sugeriría leche de la amapola para aliviar su dolor, pero él es completamente insensato.
Let me ease your burden.
Déjame aliviar tu carga.
All you desire is the restoration of your son's affection so you can ease into gentle old age, a happy woman.
Todo lo que deseo es que el afecto de vuestro hijo vuelva a vos así podréis tener una apacible vejez, y ser una mujer feliz.
They can be at ease.
Podéis seguir.
'The ease with which their conversation flowed'made her further disdain Philip for not only the void he had left in her life,'but also the energy she had decided he routinely drained from it,'which she now felt being slowly breathed back in.'
La facilidad con que fluyó la conversación, incrementó su desdén por Philip por el vació que dejó en su vida, y por la energía que él le había consumido. Y que ahora lentamente sentía fluir.
OK. Ease off.
Facilidad apagado.
My compliments on dispatching thor With such ease.
Mis felicitaciones por despachar a Thor con tanta facilidad.
Just ease off.
Déjala en paz.
To give a pleasant scent and to ease fingers into gloves or stockings into shoes.
Para dar un agradable aroma y aliviar los dedos en los guantes o las medias.
P / ease don't open the doors.
Se agradece no abrir las puertas.
Put your mind at ease.
Tranquiliza tu mente.
- Em, I know you care about Roman and want to find a way to ease his pain, but... I don't think it's gonna be that simple.
Sé que te preocupas de Roman... y quieres encontrar una manera de aliviar su dolor, pero... no creo que vaya a ser sencillo.
I need to, um, ease you into something.
Tengo que, eh, adelantarte algo.
Hey, ease up.
Hey, calma.
Hat off, at ease.
Descúbrete, a discrección.
And doctors can not do anything, except to try to ease the pain, but to no avail.
Y los médicos no pueden hacer nada, excepto tratar de aliviar el dolor, pero en vano.
How many we kill, to ease that your conscience?
¿ Cuántos matamos, para calmar tu conciencia?
- Ease up, godfather.
- Cálmate, padrino.
It'll ease you down.
Te tranquilizara.
If you could just ease up on the eating after 3 : 00 a.m.
Si tan solo pudieras dejar de comer después de las 3 de la mañana.
I know it, because it's the first time she feels free and at ease.
Lo sé, porque es la primera vez que ella se siente libre y en paz.
Papa Tunde defeated Rebekah with ease, almost got the two of us as well.
Papa Tunde derrotó a Rebekah con facilidad, casi nos coge también a nosotros dos.
You really think that if you can save all the world's victims that will ease your suffering.
Realmente piensas que si pudieras salvar a todas las víctimas se aliviaría tu sufrimiento.
Put him at ease, lift his spirits.
Hacerlo con facilidad, levantarle el ánimo.
But I am finding a way to ease the pain.
Pero estoy buscando una forma de aliviar el dolor.
Why don't I return it to him and set his mind at ease?
¿ Por qué no se lo regresas y lo tranquilizas?
You don't have to share your life story to put me at ease.
No tiene por que compartir su biografía para tranquilizarme.
Please, be at ease, good fellows.
Por favor, tengan calma, amigos.
You have a natural way of putting people at ease.
Tienes una manera natural de hacer sentir cómoda a la gente.
He'll get his partner to ease up.
Conseguirá que su compañero suavice.
Trying to ease up on the caffeine.
Estoy intentando tomar menos cafeína.
It will ease.
Se aliviará.
Or ease your suffering a little.
O para aliviar su sufrimiento un poco.
I should have gone easy on him at the time. It would have helped ease things for later.
Yo debería haber ido tras él en aquel tiempo habría ayudado a aliviar las cosas para más tarde.
- Maybe ease up a little bit.
- Relajaos un poco.
I spent every last dime that I had, and then some, on chemicals and hot irons and Frizz Ease.
Me gasté hasta el último centavo que tenía y más, en químicos y planchas y más productos.
Won't stop the inevitable but it should ease his pain and quiet his lungs.
No detendrá lo inevitable, pero aliviará su dolor y calmará sus pulmones.
I'm just trying to ease your transition.
Solo estoy intentando facilitar tu transición.
You approve with ease!
¡ Apruebas con facilidad!
Ease up!
¡ No tan fuerte!
And will you ease up down there?
¿ Y podrías aflojar ahí debajo?