English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Espagnol / [ I ] / Impaled

Impaled traduction Espagnol

292 traduction parallèle
To evade Richelieu and all his spies and then risk being impaled upon a lover's sword? What a fate for England.
Le quiero espués de burlar a los espías de Richelieu, he estad unto de que me atraviese la espada de un enamora iQue destino para Inglaterra!
Oh, I shall probably be impaled on the arrow.
Oh, terminaré siendo atravesado por la flecha.
They impaled themselves on the spearheads like meat to the spit.
Se atravesaban en las puntas de lanza como carne en el asador.
A lightning impaled the white.
Un rayo atravesó el blanco.
Thus will you be impaled when he discovers you're a fraud.
Así que serás empalado cuando descubra que eres un fraude.
I'll make my heaven to dream... upon the crown... and, whiles I live, to account this world but hell... until this misshaped trunk that bears this head... be round impaled with a glorious - crown.
Y mientras vivo, por considerar este mundo un infierno, hasta que este cuerpo deforme que soporta esta cabeza... esté orlada por una gloriosa... corona.
Impaled upon a stake, and there be left for all men to see and remember... that only a king... may slay a king.
Atravesados por un palo, para que todos puedan ver y recordar que sólo un rey puede asesinar a otro rey.
As you can see, ladies and gentlemen, my assistant's head... has been completely impaled by the daggers.
Como pueden ver, la cabeza de mi ayudante está rodeada de dagas.
This planet is impaled on a roasting spit slowly but inexorably being seared and blistered by the fire in the sky.
El planeta está atravesado por una varilla de asador que lenta e inexorablemente lo quema y lo seca con el fuego del cielo.
I was supposed to be impaled upon it.
Yo debía estrellarme contra ella.
Then finally someone will jump into the pit and be impaled on the stakes.
Nadie sabe que está ahí. Alguien saltará al hoyo y quedará clavado en la estacas.
I'd have had you impaled!
Yo lo habría mandado a empalar.
Impaled?
¿ A empalar?
"Soon you will be impaled!"
"¡ pronto serán empalados!"
I don't believe in a god who knows our wishes only through my brother's impaled body!
¡ No creo en un Dios que conozca nuestros deseos solamente a través del cuerpo empalado de mi hermano!
Impaled by the spears of a gate.
Atravesada por la punta de una verja.
They carry stakes, but what's impaled on those stakes?
Llevan estacas, ¿ pero qué hay clavado en ellas?
These are meticulously selected cuts... impaled with onions and garlic for flavor... and turned over and over a bare flame... until the meat sizzles and the juices run out.
Esos son cortes meticulosamente seleccionados empalados con cebollas y ajos para el sabor y girados una y otra vez sobre una llama descubierta hasta que la carne se chisporrotea y el jugo se consume.
A brass unicorn has been catapulted across a London street and impaled an eminent surgeon.
Un unicornio de latón catapultado a través de una vía de Londres y empaló a un eminente cirujano.
One fact is abundantly clear, gentlemen... whoever impaled that woman possessed immense strength.
Una cosa es segura, señores, el que la ha empalado sobre este atizador está dotado de una fuerza inmensa.
But Juve, who foresaw this, wore a belt with spikes on which the snake gets impaled by the effect of its own constriction.
Pero Juve, que había previsto esto se enrolló con una cintura con puntas en la cual la serpiente se clavó al irse estrangulando.
After death, his head will be cut off and exposed in a public place, impaled on the highest post.
Y que después de muerto, le sea cortada la cabeza... y llevada al lugar más público... para ser clavada en el poste más alto.
Perhaps a tear-drenched pom-pom impaled upon a splinter of glass.
Un pompón empapado en lágrimas clavado en un cristal.
When they catch them, first thing have Yakin impaled, and then...
En cuanto los capturen, hay que empalar a Yakin. Eso primero, después...
You've angered me... I knock you down on the floor... and you get impaled on a spike... sticking up out of the floor.
Me hiciste enojar... te tiro al piso... y te clavás una punta... que sale del piso.
You'll be burned alive, disemboweled, impaled, buried alive.
Serás quemada viva, descuartizada, empalada,... sepultada viva.
Impaled on the spikes of the front gate?
Empalada en las púas del portón principal.
Or worse : Impaled by Youssouf Pasha.
O peor, empalados por Youssouf Pasha.
He deserved to be impaled!
¡ Se merecía ser empalado!
We both will end up impaled. I know.
Los dos terminaremos empalados.
Sorry I didn't knock. Someone's impaled a head on the door.
No he llamado porque hay una cabeza en la puerta.
He was found in his hotel room impaled on a large electrical device.
Lo encontramos en su habitacion pegado a un gran aparato eléctrico.
I AM IMPALED UPON THE HANDLE OF THE HOOVER.
Me he empalado con el mango de la escoba.
Do it again, and I'll have you impaled.
Dilo de nuevo, y te haré empalar.
Farmers bring a pale, sir, and a malefactor is impaled.
Los granjeros traen una estaca, señor, y el malhechor es empalado.
Will you agree to an interview while you are impaled?
¿ Estarás de acuerdo con una entrevista mientras te empalen?
And in that case he'll have to be impaled again.
Y en ese caso él tendría que volver a ser empalado.
He impaled him on a steel pole and then stuck it in the ground.
Lo empalaron en una estaca y la clavaron en el suelo.
Her image, in the ecstasy of love, impaled on him screaming
Su imagen, en el éxtasis del amor, empalada en él... gritando.
I had this one Nausicaan down in this somewhat devious joint-lock, when, unbeknownst to me, one of his chums drew his weapon and... impaled me through the back.
Tenía a uno de los nausicanos en el suelo con una enrevesada llave, cuando de repente, uno de sus amigos sacó su arma... y me atravesó por la espalda.
The corporal was impaled by that safety support.
Al cabo le atravesó el cuerpo el soporte de seguridad.
How he impaled people and roasted them boiled their heads in a kettle how he skinned them alive and hacked them to pieces and then drank their blood. "
"Cómo las despellejaba vivas las cortaba en pedazos y bebía su sangre".
You tortured and impaled thousands of people.
¡ Torturaste y espetaste a miles de personas!
impaled on spits them by groups of thirteen set over fire and cooked.
Los ensartan en grupos de trece los rodean de paja seca y los encienden.
She lost her path... here she slipped, fell back and was impaled on that spike, the bottom spike of that tree.
Perdió el sendero... aquí se resbaló, cayó hacia atrás y quedó empalada en esa púa, la del pie del árbol.
The pity is, I had to be impaled through the back before I learned that lesson.
La pena fue no haber aprendido mucho antes la lección.
In all of your calls, has anybody impaled themselves?
¿ Hay algunos que se torturen a sí mismos?
Impaled on my Nobel Peace Prize.
Espetado con mi premio Nóbel de la paz.
to make maps and to read them, to administer first aid cut and sew, sharpen bamboo stakes as booby traps along the roads leading into towns so the Japanese patrols when fired upon would throw themselves on the stakes and thus be impaled.
A establecer guardias nocturnas. A dibujar mapas y a leerlos. Aprendieron los primeros auxilios.
Or better still, impaled on the spires of the main gate
O mejor aun, empaladas en las puntas de la verja
Impaled a thrid!
Abato a dos, hiero a tres que estaban locos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]