Shores traduction Espagnol
1,032 traduction parallèle
Bombers that can take off from our own shores... fly across the ocean... strike at the enemy, and return non-stop... are not only possible but practical.
Los bombarderos que despeguen desde nuestras costas... crucen el océano... golpeen al enemigo, y vuelvan sin parar... no es solo posible sino práctico
" In spite of his well-known devotion to the goddess of chance, Rajni Singh insists that his visit to our shores in solely in the hope that British surgeons may restore his left arm Sounds rather a nice person to know, doesn't he?
A pesar de su conocida devoción a la diosa de la fortuna Rajni Singh ha declarado que nos visita para intentar que cirujanos británicos le hagan recuperar su brazo izquierdo, paralizado por una herida en combate.
From the Halls of Montezuma to the shores of Tripoli!
Desde la batalla de Montezuma... hasta las costas de Tripoli...
They take on an importance that completely overshadows... if you took the seats I'm building for the army, navy and Marine Corps and sat them side by side, they'd probably stretch from here to the... shores of Tripoli!
- Quiero decir, ellos... Adquieren una importancia que eclipsa totalmente al... Quiero decir, si tomaras los asientos... que construyo para el Ejército, la Armada y los Marines... y los pusieras uno al lado del otro... se extenderían desde aquí hasta las costas de Tripoli... pero no puedo colgarme uno del cuello o ponerlo en mi pecho con una cinta.
Take her, fair son, that the contending kingdoms of France and England, whose very shores look pale with envy of each other's happiness, may cease their hatred and never war advance his bleeding sword'twixt England and fair France.
Tomadla, hijo.. a fin de que los reinos rivales de Francia y de Inglaterra, cuyas orillas mismas mueren de deseo por llevarse la dicha una a la otra, puedan ver cesar su odio, para que nunca la guerra esgrima su espada sangrienta entre Inglaterra y la bella Francia.
The Mongols are invading our shores
Los mongoles están invadiendo nuestras costas
Let's wake up the holy ghosts of life which have been sleeping on the sunny shores of the Rhine for centuries
Vamos a despertar los fantasmas de la vida, que han estado durmiendo al sol, a orillas del Rhin, durante siglos.
Here innumerable feasts have been celebrated in homage to beauty and let's pay our own tribute to beauty's triumph for the most beautiful of masks we have the most beautiful thing which grows on the shores of the Rhine
Aquí se han celebrado innumerables fiestas en homenaje a la belleza... ¡ y vamos a pagar el debido tributo al triunfo de la belleza! ¡ Para la más bella de las máscaras tenemos lo... más bello que crece en las orillas del Rhin!
They call them "the haunted shores"... these stretches of Devonshire and Cornwall and Ireland... which rear up against the westward ocean.
Las llaman "Las Tierras Encantadas," estas extensiones de Devonshire y Cornwall e Irlanda, que se erigen frente al Océano del Oeste.
and smash them as they would an alien enemy landing on their shores.
... el pueblo americano se alzará y los aplastará igual que lo haría con un enemigo que desembarcase en sus costas.
Literally dotted are the shores of many tropical marshes... with the brilliant plumage of the flamingo.
Las orillas de muchos pantanos tropicales están salpicadas... con el plumaje brillante del flamenco.
She lived on the shores of normandy before the war.
Vivía en la costa de Normandía antes de la guerra.
All that remained of a great estate. Built long ago by an English nobleman, come to live out his life on these New England shores.
Todo lo que queda de una mansión construida hace mucho tiempo por un noble inglés, que vino a vivir a las costas de Nueva Inglaterra.
the most amazing novelty game of the age, stolen at great risk from the high priest of the Lost Tribe of Darkest Anesthesia... and brought to these shores by that great oriental mystic... and secret Hindu potentate, Professor Hakin Zambini!
Ghost-O, el juego más asombroso, más emocionante... robado con gran riesgo personal... al gran sacerdote de la tribu perdida de la recóndita Anestesia... y traído a estas costas por el gran místico oriental... y secreto potentado hindú, ¡ el profesor Hakin Zambini!
I got some French rolls, a whole half a broiled lobster from the shores of Maryland, fried oysters, caviar from far-off, sunny Russia, and cheese from the mountain fastnesses of la belle France.
Traigo bollos frescos, media langosta hervida de las costas de Maryland, ostras fritas, caviar de la lejana Rusia, y queso de las regiones montañosas de Francia.
We went to Alexandria to inquire of King Ptolemy... how we of Egypt should deal with the Roman, Pompey... newly come to our shores after his defeat by Caesar at Pharsalia.
Fuimos a Alejandría para consultar con el rey Tolomeo cómo debíamos proceder los egipcios con Pompeyo, recién llegado a nuestras costas después de que César lo derrotara.
In fact, the shores of the Mediterranean are simply littered with royalties.
De hecho, las costas del Mediterráneo están llenas de miembros de la realeza.
"By the shores of gitche gumee..." Always thought it was "gitche gooey".
Por las orillas del Guichy Gomy y por el...
If I had to listen to one more child recite'On the shores of Gitche Gumee...'
Pues si yo tuviera que volver a escuchar "Sobre las playas de Gitchigumi"...
The tide goes out, comes in... I warn those out on the shores.
La marea baja, sube... Aviso a todos aquellos que están en la orilla.
If we could journey back to that period in history when Manhattan was but a market town, we would discover, in one of the coves which indent the shores of the Hudson, the little village of Tarry Town. And just beyond, nestled deep in the low rolling hills, a sequestered glen. It's a quiet, peaceful place, and yet, somehow... foreboding.
Si pudiéramos regresar en el tiempo... a los principios de la historia norteamericana... cuando la ciudad de Manhattan no era mas que una plaza de mercado... podríamos descubrir al norte... en las riveras del rió Hudson... la pequeña aldea de Tarrytown... y mas allá... un apartado valle rodeado de colinas... un lugar pacifico.... si, bastante pacifico, pero algunas veces... bastante aterrador... en el que abundan leyendas y... sitios macabros de supersticiosa tradición.
How can they prohibit a meeting on the shores of the river!
¡ Prohibir una reunión junto al río!
You know that everything I love is here, on the shores of these waters, on this piece of coastline.
Tú sabes que todo lo querido que yo tengo está aquí a las orillas de estas aguas, y en este pedazo de costa :
Tomorrow morning, you will have won your beachhead on the shores of immortality.
Mañana, habrás conquistado tu cabeza de playa en las costas de la inmortalidad.
It's called "On the Shores of Araby." It goes like this :
Se llama "En la Costa de Arabia". Dice así :
I can't forget the night we met On the shores of Araby
No olvido la noche que nos conocimos En la costa de Arabia
That night upon the shores of Araby
Esa noche en las costas de Arabia
It's called "On the Shores of Araby That Night..."
Se llama "En la Costa de Arabia Esa Noche..."
On the shores of Araby
En la costa de Arabia
That night upon The shores of Araby
Esa noche en La costa de Arabia
To the shores of Tripoli
Hasta las costas de Trípoli
He wandered along the river... and on its shores he found a different life - a life new to him, although thousands of years old.
Paseó a lo largo del río... y en sus orillas encontró una vida distinta... aunque tenía cientos de años de antigüedad, era nueva vida para él.
Now he will try to return to these shores, but he is no longer the Richard who left.
Intentará regresar a esta tierra, pero no es el que era cuando se fue.
# And to Australia's sunny shores
Y por las soleadas playas de Australia
Then the green serpents off the shores of Ireland.
Y las serpientes marinas de las costas de Irlanda.
From the teeming shores of an unsettled world, they had come in search of human dignity, in search of freedom from want, from fear, from persecution.
Desde las temblorosas orillas de un mundo inestable,... vinieron en busca de algo de dignidad humana. En busca de la libertad, lejos del miedo y la persecución.
And when you saw his chariot but appear, have you not made a universal shout, that Tiber trembled underneath her banks, to hear the replication of your sounds made in her concave shores?
Y cuando su carro tan sólo asomaba... ¿ no gritabais al unísono... hasta hacer temblar el Tíber en su lecho... al oír el eco que vuestro alboroto provocaba en sus cóncavas orillas?
For once, upon a raw and gusty day, the troubled Tiber chafing at her shores,
Un día frío y con viento... en que el Tíber estaba turbado...
From distant shores a seed blew in and a tree grew.
Desde costas lejanas, llegó una semilla y creció un árbol.
I, Sinuhe the Egyptian write this... in my place of exile, on the shores of the Red Sea.
Yo, Sinuhé el Egipcio, escribo esto en mi lugar de exilio, en las orillas del Mar Rojo.
She has not yet reached our shores, but- -
Todavía no llega a la ribera, pero...
Welcome to our shores Your Majesty!
¡ Bienvenida a nuestra ribera Vuestra Majestad!
I mean, care-free canoeists, we are gathered here to say farewell to some of our fellow marines before they depart for foreign shores.
Nos hemos reunido para despedir a algunos de los compañeros antes de que partan hacia tierras lejanas.
And as the night breeze carries our little craft away... from these beautiful wooded shores... we slowly turn our eyes back to the charms of television advertising... and the lyrical chant of our sponsor's message... after which I'll float back.
Y mientras la brisa nocturna aleja nuestra pequeña barca de estas hermosas orillas boscosas lentamente volteamos nuestra vista hacia los encantos de la publicidad televisiva y el canto lírico del mensaje de nuestro auspiciante después del cual flotaré de regreso.
There's a legend among the island people... that somewhere off their shores there exists a monster... too terrible for a mortal to conceive.
Existe una leyenda para la gente de la isla. Algunos no están seguros, pero existe un monstruo terrible. Demasiado terrible para ser concebido por un mortal.
Here, along the shores of Asia Minor...
Aquí, las costas de Asia Menor :
The cities along the shores of Asia Minor will go over to him.
En las costas de Asia Menor se pondrán de su parte.
Macedonians, I am disbanding our fleet and sending it back to Macedonian shores.
Macedonios, voy a disolver la flota y a enviarla de vuelta a las costas macedonias.
Here's the sign of a Trojan ship prowling our shores.
Aquí está la señal de un barco troyano acechando nuestras costas.
This will bring them to our very shores.
Que los traerá a nuestras propias costas.
The return of Helen, in exchange for which... ... you agreed to sail from these shores.
El retorno de Helena, a cambio de lo cual accedíais a marcharos de estas costas.