Till death do you part traduction Espagnol
207 traduction parallèle
"I JOIN YOU TWO IN HOLY MATRIMONY TILL DEATH DO YOU PART."
"Yo os uno en santo matrimonio hasta que la muerte os separe"
Wilt thou love her, honor her, comfort her in sickness and in health? And forsaking all others, keep her till death do you part?
¿ Quieres a esta mujer como legítima esposa para amarla y honrarla, en la enfermedad y en la salud hasta que la muerte os separe?
"Do you take this woman, Gertrude Sockenbocker... " for your lawful wedded wife to have and hold... "to cherish and keep forever, till death do you part?"
¿ toma a esta mujer, Gertrude Sockenbocker,... por su legítima esposa, para quererla, respetarla y mantenerla para siempre hasta que la muerte los separe?
"Do you take Ignatz Razzby-Wadsby for your lawful wedded husband... " to have and hold, in sickness and health... "to love, cherish and keep forever till death do you part?"
¿ toma a Ignatz Razzby-Wadsby por su legítimo esposo... para serle fiel en la enfermedad y en la salud... para amarlo y respetarlo hasta que las muerte los separe?
... till death do you part.
... hasta que la muerte os separe.
"Till death do you part."
- " Unidos hasta que la muerte os separe!
Then you can work together till death do you part.
Y entonces podrán trabajar juntos... hasta que la muerte les separe.
In the name of God... I unite you with the sacred chains of matrimony till death do you part. There are many people dying like?
En el nombre del Señor, os uno por el sagrado vínculo del Matrimonio, hasta que la muerte os separe.
Do you, Henry Lewisham Arthur Hudson... take this woman to be your lawful wedded wife... till death do you part?
¿ Quiere usted, Henry Lewisham Arthur Hudson...? tomar a esta mujer para ser su amada esposa... hasta que la muerte los separe?
Alice, do you take this man to be your lawful lovin'man, for bad or for better, for drunk or for sober, for high or for lower, for husband and lover, today and tomorrow, till death do you part?
Alicia, ¿ quieres a este hombre como legítimo esposo, en lo bueno y en lo mejor, borracho y sereno, colocado y descolocado, hoy y mañana, hasta que la muerte os separe?
Ray, do you take this woman to be your ever-wedded woman, for bitchy and giving, for love and for living, in peace and dissension, in health and affliction, today and tomorrow, till death do you part?
Ray, ¿ quieres a esta mujer como esposa eterna, de mala leche o de buena, en el amor y en la convivencia, en paz y en desacuerdo, y la salud y en la enfermedad, hoy y mañana, hasta que la muerte os separe?
[Mulcahy] In sickness and in health, till death do you part.
En la salud y en la enfermedad hasta que la muerte los separe.
"Till death do you part."
"Hasta que la muerte nos separe".
TILL DEATH DO YOU PART?
HASTA QUE LA MUERTE OS SEPARE?
Do you, David, take Jennifer as your lawful wedded wife to have and to hold in sickness and in health from this day forward till death do you part?
Tú, David, ¿ aceptas a Jennifer para cuidarla y apoyarla en la enfermedad y la salud desde ahora hasta que la muerte los separe?
And do you, Elvis Aaron Presley, promise to love, honour, cherish and comfort Priscilla till death do you part?
Y tú, Elvis Aaron Presley, promesa para encantar, honor, cherish y comodidad Priscilla till muerte separas?
You vowed before God to stay together till death do you part.
Recuerda que juraste ante Dios que estarías con ella toda la vida.
That stuff about "till death do you part," that's really true.
"Hasta que la muerte los separe" es totalmente cierto.
Till death do you part?
¿ Hasta que la muerte os separe?
In sickness or in health till death do you part?
... en salud y enfermedad hasta que la muerte los separe?
Therefore, do you, Sam Malone, take this woman, Diane Chambers, to be your lawfully wedded wife till death do you part?
Por lo tanto, ¿ verdad, Sam Malone, a esta mujer, Diane Chambers, a ser su legítima esposa till death do you part?
Diane Chambers, do you take this man, Samuel Malone, to be your lawfully wedded husband till death do you part?
Diane Chambers, ¿ Toma usted a este hombre, Samuel Malone, para ser su legítimo esposo hasta que la muerte los separe?
- -in sickness and health, till death do you part?
... tanto enferma como sana, hasta que la muerte los separe?
For richer or poorer, in sickness and in health, till death do you part.
Para bien o para mal, hasta que la muerte los separe.
Do you, Myra Gale Brown, take this man, Jerry Lee Lewis, to be your lawful wedded husband, to have and to hold from this day forward, till death do you part?
Myra Gale Brown, ¿ quieres a este hombre, Jerry Lee Lewis, como legítimo esposo, en la salud y en la enfermedad, hasta que la muerte os separe?
Shelly Tambo, do you take this man to be your lawful wedded husband, - till death do you part? - Uh-huh.
Shelly Tambo, ¿ aceptas a este hombre como tu legítimo esposo hasta que la muerte os separe?
Holling Vincoeur, do you take this lovely girl to be your lawful wedded wife, till death do you part?
Holling Vincoeur, ¿ aceptas a esta mujer encantadora como tu legítima esposa hasta que la muerte os separe?
To have and to hold from this day forward, in sickness and health, for richer, for poorer, till death do you part?
¿ Para amarla y cuidarla desde este día en la salud y en la enfermedad, en la abundancia y en la pobreza hasta que la muerte los separe?
To have and to hold from this day forward, in sickness and health, for richer, for poorer, till death do you part?
¿ Para amarlo y cuidarlo desde este día en la salud y en la enfermedad, en la abundancia y en la pobreza hasta que la muerte los separe?
Do you, Bob, take Selma... to have and to hold, in sickness and in health... till death do you part?
Bob, ¿ aceptas a Selma... como esposa, tanto en la salud como en la enfermedad... hasta que la muerte los separe?
And wilt thou, Clara del Valle, take Esteban Trueba, to be your lawful wedded husband, to have and to hold, in sickness and in health, for richer or poorer, till death do you part?
¿ Y quieres tú, Clara del Valle tomar a Esteban Trueba para amarle y cuidarle en la salud y en la enfermedad en la pobreza y en la riqueza hasta que la muerte los separe?
-... till death do you part?
-... hasta que la muerte los separe?
After all, it is till death do you part.
Después de todo, es hasta que la muerte los separe.
- till death do you part?
- hasta que la muerte los separe?
Do you, Handman, take this hand to be your lawful wedded wife to have and to hold till death do you part or till some horrible accident with an electric can opener or a combine?
La Mano, ¿ tomas a esta mano para tener y conservar hasta que la muerte los separe o hasta algún horrible accidente con un abrelatas eléctrico o ambas cosas?
In sickness and in health, till death do you part.
En la enfermedad y en la salud, hasta que la muerte los separe.
Till death do you part.
Hasta que la muerte los separe.
Do you Lydia take Alfred to love and cherish from this day forward till death do you part?
Lydia, ¿ quieres a Alfred para amarle y cuidarle desde hoy hasta que la muerte os separe?
- And you Alfred take Lydia to love and cherish from this day forward till death do you part?
- Y tú, Alfred, ¿ quieres a Lydia para amarla y cuidarla desde hoy hasta que la muerte os separe?
- Skip on down, reverend. - Till death do you part?
- ¿ Hasta que la muerte los separe?
And do you take this man to be your lawful wedded husband till death doth you part?
Y tú, ¿ aceptas a este hombre por legítimo esposo hasta que la muerte os separe?
You swore to me... before God. Till death do us part, you've forgotten?
Me juraste ante Dios estar juntos hasta la muerte, ¿ lo has olvidado?
You might have been all kinds of a gay boy before, but you're married to me now... till death do us part, and I intend to keep it that way, understand?
Puede que antes hayas sido un mujeriego pero ahora estás casado... hasta que la muerte nos separe, e intento que siga así, ¿ entiendes?
So just promise to love one another for better or worse till death, or something equally attractive, do you part.
Pues prometed amaros en lo mejor y en lo peor, hasta que la muerte u otra cosa tan deseable, os separe.
After chasing half the bronx and the entire borough of manhattan, you pin the blue ribbon on me, which means i win a used nitwit to feed, to pamper, to keep and obey till death do part!
Después de haber buscado por medio Bronx y por toda Manhattan... me has concedido este honor a mí. ¿ Así que me llevo a un tonto de segunda mano para darle de comer, cuidarlo y obedecerlo hasta que la muerte nos separe?
I, Oliver Barrett, take you, Jennifer Cavilleri, to be my wedded wife from this day forward to love and to cherish till death do us part.
Yo, Oliver Barrett, te tomo a ti, Jennifer Cavilleri, como legítima esposa desde este día para amarnos y respetarnos hasta que la muerte nos separe.
I, Jennifer Cavilleri, take you, Oliver Barrett, as my wedded husband from this day forward, to love and to cherish till death do us part.
Yo, Jennifer Cavilleri, te tomo a ti, Oliver Barrett, como legítimo esposo desde este día, para amarnos y respetarnos hasta que la muerte nos separe.
For richer and or poorer, till death do you part?
¿ Para amarlo en la enfermedad... en la abundancia y en la pobreza, hasta que la muerte los separe?
And protect you and our little pup till death do us part.
Y te protegeré a ti y a nuestro pequeño hasta que la muerte nos separe.
"Till death do us part." Isn't that what you heard, Helen?
"Hasta que Ia muerte nos separe." ¿ No era así, helen?
Could you all stop that till death do us part mumbo jumbo?
¿ Pueden parar ya toda esa palabrería de que hasta que la muerte nos separe?